Kinh Nghiệm Phiên Dịch : Bạn Hỏi Tôi Đáp

yadestiny

Thành viên thường
Bạn xem lại mệnh đề này "поверхность нашей планеты живыми существами -..." có bỏ sót từ nào không (vì không có vị ngữ)?
Chủ đề có t/c chuyên môn, nếu bạn post cả đoạn văn này thì dịch sẽ đúng văn cảnh hơn.
Bạn xem lại mệnh đề này "поверхность нашей планеты живыми существами -..." có bỏ sót từ nào không (vì không có vị ngữ)?
Chủ đề có t/c chuyên môn, nếu bạn post cả đoạn văn này thì dịch sẽ đúng văn cảnh hơn.
Cháu cảm ơn bác Dmitri Tran. Nhưng đoạn văn này cháu post nguyên văn rồi ạ. Nhiều khi đọc những câu tiếng Nga thế này cháu không hiểu nó đang nói gì luôn bác ạ. Bác có kinh nghiệm nào để đọc hiểu được bác chỉ giúp cháu với ạ.
 

yadestiny

Thành viên thường
1 vị khách tốt bụng trả lời bạn nhé Bề mặt hành tinh chúng ta được phủ đầy bằng các cơ thể sống. Những cơ thể sống này khiến những người giàu óc tưởng tượng nhất (nguyên văn: “bất kỳ trí tưởng tượng nào”) cũng phải ngỡ ngàng: chúng là những nhà máy hoá chất được tổ chức một cách cực kỳ phức tạp có khả năng thu nhận và sử dụng nguyên liệu từ môi trường xung quanh để tạo ra những bản sao của chính mình.
Em cảm ơn ạ.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu cảm ơn bác Dmitri Tran. Nhưng đoạn văn này cháu post nguyên văn rồi ạ. Nhiều khi đọc những câu tiếng Nga thế này cháu không hiểu nó đang nói gì luôn bác ạ. Bác có kinh nghiệm nào để đọc hiểu được bác chỉ giúp cháu với ạ.
Kinh nghiệm thì chẳng có gì to tát, cứ đọc nhiều, viết nhiều, kiểu như "sống lâu thì lên lão làng" thôi.
Tôi vẫn băn khoăn với câu поверхность нашей планеты живыми существами -. , vị ngữ có thể là 1 trong các từ: заселена, заполнена, покрывана. Ở trên bạn vinhtq đã đưa bản dịch theo 1 nghĩa trong dó. Nếu không có khó khăn gì, bạn cho đường link dẫn nguồn xem sao!
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Vinh dịch tốt rồi nhưng nên có một dấu phẩy để câu văn mạch lạc hơn
Bản dịch này của 1 vị khách tốt bụng ,gắn bó từ ngày đầu với forum ta. Để lại tại khung trò chuyện với danh nghĩa Khách ạ ;)
 

yadestiny

Thành viên thường
Kinh nghiệm thì chẳng có gì to tát, cứ đọc nhiều, viết nhiều, kiểu như "sống lâu thì lên lão làng" thôi.
Tôi vẫn băn khoăn với câu поверхность нашей планеты живыми существами -. , vị ngữ có thể là 1 trong các từ: заселена, заполнена, покрывана. Ở trên bạn vinhtq đã đưa bản dịch theo 1 nghĩa trong dó. Nếu không có khó khăn gì, bạn cho đường link dẫn nguồn xem sao!
Thieu tu населенa Bac a, chau vua xem lai. Lan sau chau phai can than hon moi duoc.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thieu tu населенa Bac a, chau vua xem lai. Lan sau chau phai can than hon moi duoc.
Cảm ơn, bạn làm tôi cứ băn khoăn mãi với từ này!
Vì có từ "населенa" nên dùng từ "phủ đầy" trong câu "Bề mặt hành tinh chúng ta được phủ đầy bằng các cơ thể sống ...." là thiếu chính xác. Theo tôi, câu поверхность нашей планеты населенa живыми существами nên dịch là "Bề mặt hành tinh chúng ta là nơi cư trú của các cơ thể sống..."
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Vô tình thấy bản dịch Nga-Việt của VP dịch thuật Tp. HCM đã được công chứng. Chỉ trong 2 câu đã có 4 lỗi chính tả, 1 lỗi ngữ pháp và một lỗi rất trớ trêu thuộc vào loại “của hiếm” trong nghề dịch thuật (để khỏi mang tiếng riêng tư tôi xóa tên người dịch, và 2 câu đó thấy rõ trong ảnh phóng to)





Đúng là “Dở khóc dở cười” trong dịch thuật!
Các bạn thử đoán xem “của hiếm” đó trớ trêu đến thế nào?
(Tôi nêu ra đây để thấy trình độ tiếng Nga của nhiều công ty dịch thuật rất "làng nhàng", nếu học tiếng Nga cho tốt thì khi đất nước ta văn minh hơn sẽ có không ít đất để "dụng võ")
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu nghĩ "của hiêm " là từ "пописал " ,lẽ ra phải viết là "подписал " nhưng chắc có lẽ người dịch gõ thiếu chữ д mà không kiểm tra lại .
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu nghĩ "của hiêm " là từ "пописал " ,lẽ ra phải viết là "подписал " nhưng chắc có lẽ người dịch gõ thiếu chữ д mà không kiểm tra lại .
"Khoanh vùng" đúng rồi.
Từ "пописать" (trọng âm ở chữ И) có nghĩa là "đi tiểu". Vì tác giả viết sót chữ " д " nên câu tiếng Nga có nghĩa là "Chứng thực ông ... đã đái trước mặt tôi" thay vì câu tiếng Việt "Chứng thực ông ... đã trước mặt tôi".
Viết văn bản quan trọng mà "sai một ly đi một dặm" như thế tôi chưa thấy bao giờ!
 
Top