giải thích từ уже

zaihanoi

Thành viên thường
Mình đọc được 1 câu như thế này "Осень, проваливай уже. Я жду красные машинки с кока-колой".
Các bạn giải thích giúp mình trong câu trên, từ "уже" đóng vai trò gì trong câu này và sẽ được dịch như thế nào?
Cảm ơn các bạn!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình đọc được 1 câu như thế này "Осень, проваливай уже. Я жду красные машинки с кока-колой".
Các bạn giải thích giúp mình trong câu trên, từ "уже" đóng vai trò gì trong câu này và sẽ được dịch như thế nào?
Cảm ơn các bạn!

Câu “Осень, проваливай уже” có thể dịch là “Mùa thu ơi, mi đi đi nào!”. Chữ “уже” vốn có nghĩa là “đã”, trong trường hợp này có thể dịch là “nào” với ý giục giã.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Câu “Осень, проваливай уже” có thể dịch là “Mùa thu ơi, mi đi đi nào!”. Chữ “уже” vốn có nghĩa là “đã”, trong trường hợp này có thể dịch là “nào” với ý giục giã.
Cảm ơn @masha90 nhé!
Bạn cho mình hỏi thêm thế này nhé. Mình muốn nói: "tôi lười đi tập luyện", mình dịch sang tiếng nga như sau:
1. "мне лень идти на тренировку"
và 2. "мне лень ходить на тренировку". Câu nào trong 2 câu là đúng?
Mình giải thích thế này, không biết có đúng ko?! Cả 2 câu đều đúng nhưng đối với câu 1, sẽ dùng trong trường hợp là mình bình thường vẫn đi tập cái gì đó nhưng hôm nay do 1 lí do nào đó ( trời mưa, tuyết nhiều,....) nên mình không muốn đi. Còn câu 2, khi mình đi tập bao giờ, bỗng nhiên có ai đó rủ mình đi, mình không đi và kết quả là mình sẽ nói câu đó :v
 
Chỉnh sửa cuối:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cảm ơn @masha90 nhé!
Bạn cho mình hỏi thêm thế này nhé. Mình muốn nói: "tôi lười đi tập luyện", mình dịch sang tiếng nga như sau:
1. "мне лень идти на тренировку"
và 2. "мне лень ходить на тренировку". Câu nào trong 2 câu là đúng?
Mình giải thích thế này, không biết có đúng ko?! Cả 2 câu đều đúng nhưng đối với câu 1, sẽ dùng trong trường hợp là mình bình thường vẫn đi tập cái gì đó nhưng hôm nay do 1 lí do nào đó ( trời mưa, tuyết nhiều,....) nên mình không muốn đi. Còn câu 2, khi mình đi tập bao giờ, bỗng nhiên có ai đó rủ mình đi, mình không đi và kết quả là mình sẽ nói câu đó :v

Bạn hiểu đúng và dùng đúng 2 câu tiếng Nga ấy, nhưng giải thích bằng tiếng Việt chưa được rõ ràng mạch lạc lập luận của mình (tức là của bạn ý, hehe).
Xin nói thêm một chút về ví dụ đầu tiên của bạn. Nếu thay “уже” bằng “же” (Осень, проваливай же! = Mùa thu ơi, mi đi đi chứ!) thì ý giục giã của người nói mạnh hơn so với khi dùng “уже” (Осень, проваливай уже! = Mùa thu ơi, mi đi đi nào!).
 

zaihanoi

Thành viên thường
Bạn hiểu đúng và dùng đúng 2 câu tiếng Nga ấy, nhưng giải thích bằng tiếng Việt chưa được rõ ràng mạch lạc lập luận của mình (tức là của bạn ý, hehe).
Xin nói thêm một chút về ví dụ đầu tiên của bạn. Nếu thay “уже” bằng “же” (Осень, проваливай же! = Mùa thu ơi, mi đi đi chứ!) thì ý giục giã của người nói mạnh hơn so với khi dùng “уже” (Осень, проваливай уже! = Mùa thu ơi, mi đi đi nào!).
Mấy hôm trước có đọc đc 1 comment của bạn trong 1 topic nào đó nói về việc lập luận phải rõ ràng. Vì thề lúc giải thích 2 câu trên mình đã cố gắng giải thích rõ ràng rồi mà vẫn bị "chê" :D Cảm ơn bạn nhé, giải thích rất rõ ràng lại còn bổ sung thêm phần mở rộng :v
 
Top