Tất nhiên là cảm ơn @Vic Tory , nhưng không đúng. Các vết nhô hình bất kỳ, không có hình tam giác, cùng lắm là như thế này:Cháu nghĩ cụm từ đó dịch là "tam giác ma thuật" tức là ở trên mặt lốp xe người ta sản xuất có những phần lồi lên hình tam giác và được sắp xếp ziczăc theo kiểu "rất là ma thuật" (tăng độ ma sát, bám đường của lốp xe)
Theo tôi : Câu này có câu tiếng Viêt tương đương : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ cho vừa lòng tham !Đây là phần không thể thiếu được khi học tiếng Nga và cả khi đã làm công việc dịch thuật. Dịch tục ngữ, thành ngữ ... khác với dịch thông thường, vì ngoài vốn tiếng Nga để hiểu đúng nghĩa ta còn phải am hiểu tâm lý, văn hóa của cả 2 dân tộc và dùng vốn văn học của mình để tìm ra những câu tương đương.
Có một số tài liệu, kể cả từ điển, trình bày rãi rác trên mạng, nhưng phải công nhận là dăm ba chỗ còn thiếu chính xác, không hay.
Tôi lập topic này để tập trung chúng vào 1 kho tư liệu của tiengnga.net, mọi người có thể chia sẻ những cụm từ hay, hoặc những gì cần hỏi, ta cùng thảo luận để hiểu thấu đáo hơn ....
Xin mở đầu bằng câu tục ngữ thông dụng mà một bạn vừa hỏi tôi trên "Tường cá nhân"
От добра добра не ищут
Từ "добро" có 2 nghĩa: Lòng tốt, sự tốt lành... và của cải, vật chất. Trong câu trên nó hiểu theo cả 2 nghĩa, tức là; "Nếu đã làm gì tốt thì đừng có đợi người ta trả ơn", hoặc nói rộng ra "Khi mọi việc của mình đã tốt rồi thì đừng quá cố để cho nó tốt hơn".
Trong tiếng Việt có tục ngữ tương đương như "Tham thì thâm", hoặc "Làm ơn há dễ mong người trả ơn", nhưng chúng chỉ nêu được một vế, các bạn xem có tục ngữ nào của ta sát hơn không?
Và tục ngữ có nghĩa ngược lại: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит" (nghĩa đen: Cho chó sói ăn bao nhiêu đi nữa thì chúng vẫn cứ nhòm vào rừng) - mời mọi người trao đổi!
Cách tìm khi gặp những cụm từ khó dịch như trên là đúng. (Bạn @Nguyễn Tuấn Duy , tuy có cách tiệm cận đúng, nhưng chỉ phỏng đoán mà không dựa trên cơ sở chính xác - là điều tối kỵ trong dịch thuật khoa học kỹ thuật)@Nguyễn Tuấn Duy: bác tên Duy nên tư duy giỏi thật.
Cháu nghĩ cái "tam giác ma thuật" của bác Trần nó gồm những cái yếu tố bên dưới mà cháu google được . Nếu cháu được dịch thì cháu dịch là "lốp vượt trội tam năng "
"Каучуки для шин были оптимизированы таким образом, что теперь они не только экономят энергию, но и повышают срок службы и безопасность шин». Эту задачу, считавшуюся еще пару лет назад неразрешимой, называют магическим треугольником шинной промышленности"
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"Theo tôi : Câu này có câu tiếng Viêt tương đương : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ cho vừa lòng tham !
Thưa bác, cháu không nói là cháu dịch, mà ở trên cháu chỉ viết (hiểu đại khái) chứ có viết là dịch như thế đâu bác. Hơn nữa mở đầu bác nói là đố vui. Chứ nếu cho cháu ngồi dịch tử tế mà nói bâng quơ thế thì bản thân cháu cũng không chấp nhận được bác D Trần ahCách tìm khi gặp những cụm từ khó dịch như trên là đúng. (Bạn @Nguyễn Tuấn Duy , tuy có cách tiệm cận đúng, nhưng chỉ phỏng đoán mà không dựa trên cơ sở chính xác - là điều tối kỵ trong dịch thuật khoa học kỹ thuật)
Khi dịch ra tiếng Việt, ở đây ta phải dùng phương pháp dịch tương đương, vì nếu viết "lốp vượt trội tam năng" thì người Việt có tra các nơi cũng không hiểu được. Cho nên ta cần dịch là: Phát triển những loại cao su mới để chế tạo ra lớp cao su mặt lốp với 3 tố chất: Tiết kiệm năng lượng, thời hạn sử dụng và độ an toàn, tốt hơn hẳn.
Bạn @tieng nga trả lời đúng, tôi vừa chuyển tiền từ TK của tôi, biên lai đây:
View attachment 1374
Ví lần đầu chưa quen nên chuyển nhầm thành 9,05 ru - Coi như là tiền ứng trước nhé!