Đã trả lời Dịch tên sang tiếng Nga giúp em với ạ!

Trần Đình Hoan

Thành viên thường
Nhờ mọi người dịch hộ em tên Trần Đình Hoan và Trần Dũng Tài sang tiếng Nga được không ạ? Tại em mới tập tành học tiếng Nga nên vẫn chưa hiểu quy tắc dịch. Lần trước em có nhờ dịch tên Trần Đình Hoan ra mà người trả lời lại dịch tên Trần Công Hoan chs Nhờ mọi người dịch hộ em tên Trần Đình Hoan và Trần Dũng Tài sang tiếng Nga được không ạ? Tại em mới tập tành học tiếng Nga nên vẫn chưa hiểu quy tắc dịch. Lần trước em có nhờ dịch tên Trần Đình Hoan ra mà người trả lời lại dịch tên Trần Công Hoan chứ không phải Trần Đình Hoan ạ. Mong mọi người giúp đỡ k
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Nhờ mọi người dịch hộ em tên Trần Đình Hoan và Trần Dũng Tài sang tiếng Nga được không ạ? Tại em mới tập tành học tiếng Nga nên vẫn chưa hiểu quy tắc dịch. Lần trước em có nhờ dịch tên Trần Đình Hoan ra mà người trả lời lại dịch tên Trần Công Hoan chs Nhờ mọi người dịch hộ em tên Trần Đình Hoan và Trần Dũng Tài sang tiếng Nga được không ạ? Tại em mới tập tành học tiếng Nga nên vẫn chưa hiểu quy tắc dịch. Lần trước em có nhờ dịch tên Trần Đình Hoan ra mà người trả lời lại dịch tên Trần Công Hoan chứ không phải Trần Đình Hoan ạ. Mong mọi người giúp đỡ k
Đây là những tên khá thông dụng, khi dịch sang tiếng Nga không có gì đặc biệt
Trần Đình Hoan = Чан Динь Хоан
Trần Dũng Tài = Чан Зунг Тай
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Em tưởng Đình là Дйнх chứ ạ?
Bác Dmitri Tran dịch Trần Đình Hoan = Чан Динь Хоан là tuyệt đối đúng. Bạn cũng có lý khi tưởng Đình = Дйнх vì bạn không thạo tiếng Nga.
Mình muốn giải thích cho bạn hiểu tại sao khi dịch ra tiếng Nga thì “Đình” phải là “Динь” chứ không phải là “Дйнх”, nhưng cảm thấy khó thật. Khó như giải thích cho học sinh tiểu học rằng “số bé hơn vẫn có thể trừ đi số lớn hơn” vậy.
 

Trần Đình Hoan

Thành viên thường
Bác Dmitri Tran dịch Trần Đình Hoan = Чан Динь Хоан là tuyệt đối đúng. Bạn cũng có lý khi tưởng Đình = Дйнх vì bạn không thạo tiếng Nga.
Mình muốn giải thích cho bạn hiểu tại sao khi dịch ra tiếng Nga thì “Đình” phải là “Динь” chứ không phải là “Дйнх”, nhưng cảm thấy khó thật. Khó như giải thích cho học sinh tiểu học rằng “số bé hơn vẫn có thể trừ đi số lớn hơn” vậy.
Thế cho em hỏi cách dùng dấu mềm và dấu cứng với ạ?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Thế cho em hỏi cách dùng dấu mềm và dấu cứng với ạ?
Khi phụ âm đi với dấu mềm thì đọc mềm đi, VD нь đọc như là "Nh" hay là "Th". Cho nên khi dịch tên tiếng Việt "NH" phiên sang tiếng Nga là "НЬ"
Còn phụ âm đi với dấu cứng thì đọc ngắt ra, không đọc luôn thành vần. Điều này khi mới học đã biết rồi.
 

Trần Đình Hoan

Thành viên thường
Khi phụ âm đi với dấu mềm thì đọc mềm đi, VD нь đọc như là "Nh" hay là "Th". Cho nên khi dịch tên tiếng Việt "NH" phiên sang tiếng Nga là "НЬ"
Còn phụ âm đi với dấu cứng thì đọc ngắt ra, không đọc luôn thành vần. Điều này khi mới học đã biết rồi.
Dạ, tại em tự học, mới học xong cách ghép vần với vài cách để hỏi nên không hiểu lắm ạ
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Bác Trần cây đại thụ diễn đàn nói là chuẩn nhất rồi, đừng phàn nàn nữa bạn à? có gì tầm sư học đạo bác ấy đi! Mời bác ý nhậu nữa hê hê!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Việc dịch Đình là Динь chứ không phải Дйнь có thể giải thích là й trong tiếng Nga được coi như một phụ âm không ạ?
Thú thật tôi không biết vì tôi không biết cách phân tích ngữ pháp tiếng Nga ở các lớp học của ta.
 
Top