Ngữ Liệu Thông Tấn Căn Bản

julia.nguyen

Thành viên thường
Khối lượng quá lớn, tôi cũng khá bận nên chỉ xem qua.
Nhìn chung, phần tiếng Nga khá tốt, dùng cho công việc hàng này thì không hề gì, chỉ có một số từ không chính xác lắm và chấm phẩy đặt chưa chuẩn.
Còn nếu dùng để in ấn phổ biến như là 1 tài liệu thì phải dò lại cẩn thận (Trong dịch thuật, công việc Редактура được coi bằng 1/2 công việc Перевод), đặc biệt là những gì liên quan đến Nhà nước.
Ví dụ:
CÚP VÀNG SẢN PHẨM AN TOÀN VÌ CỘNG ĐỒNG DO BỘ Y TẾ CẤP
dịch là ЗОЛОТИЙ КУБОК "ВЬЕТНАМСКИЕ ЛУЧШИЕ ПРОДУКТЫ И ИЗДЕЛИЯ" ВРУЧЕН МИНИСТЕРСТВОМ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ВЬЕТНАМА
bỏ mất cụm từ quan trọng AN TOÀN VÌ CỘNG ĐỒNG mà lại thừa từ TỐT NHẤT
nên có thể sửa lại là ЗОЛОТОЙ КУБОК "БЕЗОПАСНЫЕ ПРОДУКТЫ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ СООБЩЕСТВА" ВРУЧЕН МИНИСТЕРСТВОМ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ ВЬЕТНАМА
Cảm ơn bác nhiều, em sẽ kiểm tra lại cẩn thận.
 
Top