Kinh nghiệm phiên dịch

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cũng như các phương pháp truyền thống khác, việc học dịch đối với nhiều người tương đối "mô phạm" và nhàm chán. Nhằm khai thác hết hiệu quả của việc học dịch, mình xin giới thiệu đến các bạn một phương pháp học học thú vị và mang lại hiệu quả tương đối khả quan mà mình đang áp dụng dựa trên phương pháp UMIN. Đây là phương pháp học theo cặp đôi hoặc có thể theo nhóm nhiều người. Điểm quan trọng nhất của phương pháp học này là gây được hứng thú cho người học do có sự tương tác qua lại giữa các thành viên trong nhóm, và giúp người học thấy rõ được tiến bộ của mình qua mỗi buổi học.

Để thực hiện theo phương pháp này bạn cần có :

- Ít nhất 1 người bạn học cùng

- Một nguồn tư liệu dịch tin cậy để học theo, có thể là một cuốn sách song ngữ, hoặc bạn có thể học theo các bài báo song ngữ trên VOV (mình ví dụ 1 bài nhé

Tiếng Việt -http://vovworld.vn/vi-VN/Binh-luan/...ng-ro-ret-cua-thanh-tuu-nhan-quyen/248362.vov

Tiếng Nga -http://vovworld.vn/ru-RU/Комментарии/Свобода-печати-яркое-доказательство-достижений-Вьетнама-в-сфере-прав-человека/248574.vov)

- Cuối cùng là một thiết bị ghi âm hoặc ghi hình (điện thoại, máy ảnh, laptop, ...) và một nơi yên tĩnh dành cho việc học (có thể là 1 quán cà phê yên tĩnh, hoặc phòng học riêng của bạn, ...)

Các bước thực hiện:

- Có trong tay tài liệu rồi, tốt hơn hết là bạn và người bạn của mình nên cùng nhau thảo luận tự dịch trước, sau đóđối chiếu kết quả với bản dịch gốc, từđó bạn sẽ nhận ra mình sai ởđâu, từđó tăng cường khả năng ghi nhớ. Bước này còn giúp bạn thực hành ngữ pháp của mình. Tốt hơn hết là bạn nên dịch xuôi, ngược lại vài lần.

- Bước quan trọng nhất đó là GHI ÂM. Bạn cần ghi âm lại những gì mình học được, có thể là 1 câu hoặc 1 đoạn. Việc ghi âm giúp bạn cảm nhận được sự tiến bộ của mình sau mỗi buổi học.

- Cuối cùng, để nâng cao phản xạ dịch, bạn và người bạn của mình thay phiên nhau, 1 người nói tiếng Việt, và 1 người dịch sang tiếng Nga, theo từng cụm hoặc từng câu.

Dưới đây, mình xin được "giải trí" cho các bạn bằng 1 video ghi lại 1 buổi tự học theo phương pháp trên của mình và 1 người bạn ))). Tin rằng những ai áp dụng theo phương pháp này cũng sẽ đạt được kết quả tốt và nhiều hứng thú trong việc học.

Chúc các bạn học vui nha!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cháu hiện đang là học viên năm 4 học viện hải quân, trong quá trình thực tập, có điều kiện tiếp cận với các khí tài trang bị thì cháu thấy được sự khó khăn không chỉ riêng cháu mà kể cả là các sĩ quan khi sử dụng những vũ khí này vì đa số vũ khí là của Nga, các bản hướng dẫn cũng viết tiếng Nga. Cháu có mong muốn là sẽ việt hoá những sách hướng dẫn này để góp phần nào đó giảm tải khó khăn trong quá trình sử dụng. Ở trường thì bọn cháu cũng không có điều kiện nghiên cứu tiếng nga mà chủ yếu là tự mày mò. Bài viết của bác thực sự là rất bổ ích đối với cháu, qua đây cháu cũng rất mong bác sẽ chia sẻ những tài liệu về lĩnh vực dịch thuật, từ A- Z thì tốt ạ (cháu cũng đã thử tìm nhưng cũng không biết là nên tìm cái gì để có thể phục vụ cho nó ), thêm nữa là kinh nghiệm để tự học dịch, các thuật ngữ chuyên ngành (với bọn cháu là về quân sự,cụ thể là hải quân ) thì mình có thể tìm được ở đâu ạ, cách tiếp cận nhanh nhất với ngoại ngữ này .Cháu cũng ý thức được là việc gì cũng cần sự kiên trì bền bỉ và quyết tâm, đặc biệt việc tự học dịch là rất khó khăn nhưng cháu tin sẽ không quá khó bởi vì có những con người tâm huyết thuộc thế hệ trước như bác, giống như những người thầy luôn sẵn sàng chia sẻ nếu bọn cháu có bất kỳ khó khăn gì khi nghiên cứu ngôn ngữ này.

Chả nhẽ lại cứ phải khen quê mãi nhĩ hehe cơ mà rất là tuyệt đấy :67.jpg:
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Đúng vậy, đó là một trong những phương pháp học tích cực để tạo phản ứng nhanh khi nói tiếng Nga. Một ví dụ rất hiệu quả cho các bạn muốn học nói tiếng Nga nhanh . Mình có một góp ý nhỏ cho tất cả các bạn muốn nói tiếng Nga hay: Các bạn đặc biệt lưu ý hai vấn đề sau:
1. Trọng âm của mỗi từ: Nếu trọng âm rơi vào âm tiết nào thì nhấn âm ở âm tiết đó, đừng nhấn thêm sang âm tiết khác nữa. Đó là cái lỗi của đại đa số các bạn hiên nay đang học tiếng Nga.
2. Ngữ điệu của cả câu.
Chúc các bạn thành công!
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Лучше тупой карандаш, чем хорошая память.Ở đây dùng từ "хорошая" không hay bằng nói:"лучше тупой карандаш, чем острая память" - Bút chì cùn còn hơn trí nhớ sắc bén .Ý nói: Viết ra bằng bút chì cùn (khó đọc) còn hơn ba hoa kể những chuyện dông dài
Thưa bác, em lại hiểu theo một nghĩa khác và không biết có đúng ko, như này:
- Trí nhớ có tốt đến mấy rồi cũng có lúc quên nọ quên kia, nên tốt nhất là viết ra giấy trắng mực đen (VD:trong trường hợp thằng bạn đề nghị vay tiền, bắt nó viết giấy có thể áp dụng câu này ko?)
- Không nên khinh thường chủ quan trước mọi hoàn cảnh!
(VD: sinh viên đi thi phải đem phao trong người)
"cẩn tắc vô áy náy"
 

Anya

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Hoàng.Dazzle : Thực sự thì sau buổi "Базар" tuần trước, Anya xấu hổ không dám post video này nữa luôn vì thấy mình nói sai trọng âm nhiều quá :p Nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì không thể vì "xấu hổ" mà giấu dốt, ngại nói được, nên vẫn quyết định đưa lên diễn đàn, coi như một tiếng nói cổ vũ mọi người mạnh dạn thực hành nói Tiếng Nga nhiều hơn .
Cơ mà có 1 vấn đề Anya muốn hỏi bác Hoàng là trọng âm của từ Anya có thể tra từ điển và cố gắng đọc nhiều để ghi nhớ, nhưng ngữ điệu của cả câu thì luyện khó thật đấy ạ .
Anya vô cùng hâm mộ em Vanessa nhà bác Hoàng, ẻm nói tiếng Nga hay quá, như người bản xứ vậy . Bác có thể chia sẻ cho mọi người bác dạy em kiểu gì không ?
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Bác có thể chia sẻ cho mọi người bác dạy em kiểu gì không
Thực chất để học tiếng Nga tốt cần có môi trường tiếng Nga giao tiếp. Nên để làm sao xung quanh mình là môi trường tiếng Nga, đơn giản bằng cách: Xem TV của Nga, nghe các bài hát của Nga. Em bé nhà mình từ bé chỉ xem hoạt hình bằng tiếng Nga. Trước đây trong mạng Youtube rất ít các phim hoạt hình dài cả phim, nên mình toàn phải down về rồi ghi ra đĩa. Em bé nhà mình có một thói quen rất hay là một phim em có thể xem 8-10 lần một ngày, cứ hết là lại quay lại xem từ đầu. Bắt đầu từ năm lên 5 tuổi, mình cho xem kết hợp cả tiếng Anh và Nga. Vậy nên mảng phát âm rất tốt cả hai thứ tiếng.
Vis dụ như phim này:
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Nhân tiện cho phép đưa ra một câu Лозунг - Slogan để thảo luận:
"Когда возможное возможно!"
Dịch slogan cũng khoai không kém gì ca dao tục ngữ, ca dao tục ngữ có thể có những câu thay thế giống và tương đối giống, Slogan không có sẵn như thế, đôi khi động não rất lâu để tìm câu có ý nghĩa na ná, và thật giống với tinh thần của Slogan đó.
Em tạm dịch là:
"Có thể bất cứ khi nào có thể"
Cảm thấy vẫn chưa ưng lắm :(
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Có câu nói vui:
- Я не злопамятный, я только всё записываю.
Tớ không có tính thù dai đâu, tớ chỉ ghi tất cả vào sổ thôi.

А вдруг откуда-то жена внезапно возникает
Жёны всегда возникают с поводом и без повода.
Nguyẽn Tuấn Duy thử dịch câu này nhé.
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Жёны всегда возникают с поводом и без повода.
Các vợ luôn xuất hiện dù có hay chả có lý do nào cả ...
Еще очень холодно!
Vậy để gợi ý, bạn giải thích giùm câu:
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
 
Top