Kinh nghiệm phiên dịch

Шкатулка

Thành viên thường
Что это за хреня "мам" ?
Выражения как выражения. Мам, сейчас все так говорят.

Nhờ các ad giúp mình dịch câu trong ví dụ này, mình không hiểu.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Что это за хреня "мам" ?
Выражения как выражения. Мам, сейчас все так говорят.

Nhờ các ad giúp mình dịch câu trong ví dụ này, mình không hiểu.

Đây là đoạn hội thoại giữa hai mẹ con. Cô con gái gọi mẹ là “мам” (chuẩn ra thì phải là “мама”), bà mẹ không hài lòng nói:

- “Мам” là cái vớ vẩn gì thế?

Cô con gái đáp:

- Bình thường mà mẹ. Bây giờ người ta đều nói thế mà.

Tình cờ, mình đọc được hai cấu trúc "Вот тебе и капитализм !" и "Тоже мне учебный".

Наш преп за 10 лет 2 статейки накропал, а получает деньги к зарплате за научную работу.

Тоже мне учебный !

Спасибо Всем !

Có lẽ câu cuối cùng phải là “Тоже мне учёный!”, khi đó đoạn văn trên có thể dịch như sau:

- Ông thầy của bọn mình 10 năm mới rặn ra được nhõn 2 bài báo, ấy thế mà cũng được nâng lương vì có nghiên cứu khoa học. Thế mà cũng đòi là nhà khoa học!
 
Last edited by a moderator:

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cam on ad misha, dung la nhu vay. Minh da hieu. Nhung con cau truc Вот тебе и капитализм ! thi minh chua hieu ?

Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).

“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.

Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Người Nga dùng cấu trúc “Вот тебе и…!” để bày tỏ sự ngạc nhiên trước một kết quả bất ngờ nào đó (có thể tốt, mà cũng có thể xấu).

“Вот тебе и капитализм!” có thể dịch là “Chủ nghĩa tư bản là thế này đây!”. Nếu không có văn cảnh thì không thể hiểu được câu này có ý khen hay chê chủ nghĩa tư bản, chỉ biết rằng người nói ngạc nhiên khi thấy chủ nghĩa tư bản không như họ nghĩ.

Chẳng hạn một học sinh giỏi vì một lý do nào đó làm bài kiểm tra không đạt thì cô giáo hoặc bố mẹ có thể ngạc nhiên thốt lên: “Вот тебе и отличник!”.
Đúng là vậy, mình quên chưa viết ví dụ vào gửi bạn

Обещали счастье и процветание для народа, а оно всё не наступает...
- Вот тебе и капитализм !

Hôm nay mình lại phiền các bạn giúp mình nghĩa 4 câu trúc sau

Да так
Да нет же!
Так вот оно что!
Надо же!

trong các ví dụ dưới đây với.

-Что такой хмурый, Рома?
+ Да так, настроения нет.

-Ты что, с бабушкой и дедушкой живешь?
+ Да нет же, стариками у нас вообще родителей называют.

-Отец безработный. Вот уже полгода как его архитектурную контору перекупили конкуренты. Всю старую гвардию разогнали. Старик обижен. Пережтивал он страшно.
+ Так вот оно что!

-Здесь закон что дышло: куда повернул, туда и вышло.
+Надо же !


Nếu được thì giúp mình luôn sắc thái nghĩa, và ngữ điệu mấy câu trên. Mình cảm ơn trước hềy :D
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Здесь закон, что дышло: куда повернул, туда и вышло.
- Надо же !
- Ở đây luật pháp muốn nói sao thì được vậy.
- Có thế chứ!
Theo em chỗ này có lẽ là :Lại còn thế nữa!
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Cảm ơn 2 ad rất nhiều, mình đã hiểu các ví dụ trên, câu cuối mình thiếu dấu phẩy, câu đúng phải có. Dấu phẩy có ảnh hưởng nghĩa khi dịch ra 2 phương án trên không ? Phương án nào chuẩn vậy ? Mình cảm ơn 2 ad.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@nhan1980

Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
@nhan1980

Xin nói luôn là tôi không hề bực bội chút nào, tôi chỉ tò mò thôi. Xin bạn chỉ cho tôi biết: bài viết của tôi (post #4) ngớ ngẩn ở chỗ nào?
Mình cũng thấy không hề ngớ ngẩn xíu nào cả. Cảm ơn các ad rất nhiều.

Trong tiếng Nga hàng ngày mình nghe được có cụm trên, nếu dịch ra là:

Он иммет в виду, что она давно умерла.
Anh ấy có hình dạng rằng, cô ấy chết lâu rồui ??

Khó hiểu thật, nhờ các ad giúp. Mình cảm ơn trước.
 

phongt

Thành viên thường
Chào tất cả thành viên diễn đàn,

Mình có đọc được câu này, nhưng khong hiểu được nghĩa. Phiền mọi người giúp mình.

великое дело - отказаться в нужное время в нужном месте.

Спасибо Всем !

Извините, я ошибся. Ситуация такая:
-ха! деньги? Ноу проблем: у нее папа-большой человек. В советские-то времена он в своей конторе простым бухгалтером был, тихо над бумажками сидел, штаны протирал, но грянула перестройка, и - что мы видим? - контору приватизировали, а он стал одним из ее совладельцев.
- Что и говорит: великон: оказаться в нужное время в нужном месте.
- да, этой семье грех на жизни жаловаться, но не всем так повезло.

Những chỗ bôi đậm mình cũng chưa hiểu, lại phiền các bạn vậy. cảm ơn rất nhiều.
 
Top