Kinh nghiệm phiên dịch

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chỉ mỗi quyển ấy thôi. Anh Зуй làm như em là trộm chuyên nghiệp ấy. Chẳng qua là hoàn cảnh đưa đẩy thôi (không sao mua được).

Thỉnh thoảng em mới ăn trộm, và em chỉ trộm tinh thần chứ không trộm vật chất.
Anh cũng thú thực là hồi xưa hay đọc trộm sách ở hiệu sách, cũng mất vài hôm giả vờ ra chọn để đọc nốt, đứng khá là mỏi chân đấy nhé!

Mà em viết tên anh thế kia thì sai một chữ là toi rồi.
(may anh ko tên là Huy)
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bạn này hài hước ghê, chắc người nước ngoài học tiếng Nga mới học tiếng Nga. Cái câu sau ngữ pháp ko đúng nghe rất buồn cười và chị đọc thì chị sẽ hiểu kiểu khác. Có thể hiểu là:"hôm nay thật là ngày đẹp và tuyệt vời. Đây là lần đầu tiên (вервый - có thể là первый, do bạn này viết sai) chúng ta chơi với nhau (друг с другом chứ ko phải друг друга).
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Anh cũng thú thực là hồi xưa hay đọc trộm sách ở hiệu sách, cũng mất vài hôm giả vờ ra chọn để đọc nốt, đứng khá là mỏi chân đấy nhé!

Mà em viết tên anh thế kia thì sai một chữ là toi rồi.
(may anh ko tên là Huy)

Em hy vọng là chỉ sai chữ cái cuối, hình như phải là Зуи mới đúng hả anh?
Huy cũng không sao anh ạ, em thấy người ta bảo là Hui mới phiền.

Chắc anh đã từng nghe câu cửa miệng của bọn sv Nga: “Cунь hui в чайник – вынь сухим!”?
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Em hy vọng là chỉ sai chữ cái cuối, hình như phải là Зуи mới đúng hả anh?
Huy cũng không sao anh ạ, em thấy người ta bảo là Hui mới phiền.

Chắc anh đã từng nghe câu cửa miệng của bọn sv Nga: “Cунь hui в чайник – вынь сухим!”?
Anh chưa nghe thấy bao giờ em ui ..... có phải quảng cáo trà Kytai ko ?
 

Liên bang Nga

Thành viên thường
Lâu rồi mình bận, không tham gia được. Forum ta phát triển qúa, mình cũng không ngờ. Mình có tra từ điển nhưng không có từ спикер nên không dịch được câu này, cả nhà giúp nhé. Mình cảm ơn.

Депутат ЛДПР хотел взять слово, однако спикер ГОСДУМЫ объявил перерыв в заседении.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг


NĂNG LƯỢNG NGUYÊN TỬ

Chúng ta thường xuyên sử dụng từ “năng lượng”. Các nhà khoa học nghiên cứu vật lý năng lượng cao, các chính trị gia và các nhà kinh tế bàn (thảo luận) về việc sử dụng năng lượng mặt trời, năng lượng gió và năng lượng hạt nhân nguyên tử. Nhưng ngay cả (thậm chí) các chuyên gia cũng khó có thể cắt nghĩa rành mạch: năng lượng là gì?

Có một định nghĩa về năng lượng rất gần với chân lý (sự thật): năng lượng là công tiềm ẩn (tích trữ) hoặc khả năng sinh công. Như vậy, năng lượng cần thiết để bắt đầu một chuyển động nào đó, đẩy nhanh quá trình di chuyển, nâng cái gì đó lên, nung nóng hoặc chiếu sáng cái gì đó. Không có nguồn cung cấp năng lượng thì không thể có bất kỳ một hoạt động nào của các sinh vật sống, ô-tô không chạy, hệ thống sưởi không hoạt động. Năng lượng không thể tự nhiên sinh ra, cũng không thể biến mất. Nhưng năng lượng có thể nhận được từ các nguồn tài nguyên thiên nhiên như than đá, khí đốt hoặc uranium và có thể được chuyển sang các dạng tiện cho chúng ta sử dụng – chẳng hạn như thành nhiệt hoặc ánh sáng. Trong thế giới xung quanh chúng ta tìm thấy các dạng khác nhau của sự tích trữ (tích tụ) năng lượng: nước trong các hồ chứa có thế năng, ô-tô đang chuyển động có động năng, các đám mây dông có điện năng, các tia mặt trời có quang năng, dầu mỏ có hoá năng, còn trong uranium có tích trữ năng lượng hạt nhân.
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
ANH CHỊ CHO EM HỎI LÀ MÌNH CÓ THỂ TỰ DỊCH GIẤY TỜ + BẰNG CẮP CỦA MÌNH RỒI ĐI CÔNG CHỨNG ĐC KO Ạ?
Theo chị biết là không, nếu như em chưa có bằng cấp hay chứng chỉ gì cho ngôn ngữ đó.
Còn ở Nga, cũng phải có chứng chỉ tiếng Nga trình độ C1 trở lên thì mới có quyền dịch và đi xin công chứng.

Có bằng cử nhân tiếng nga thì có thẩm quyền ko chị nhỉ?
Cử nhân bên Nga thì về làm dịch ở nhà cũng đc, chắc đc công chứng. Còn dịch công chứng bên Nga thì chị không rõ.

Có bằng cử nhân tiếng nga thì có thẩm quyền ko chị nhỉ?
Статья 137. Переводчик
Для совершения нотариального действия с участием заявителя, не владеющего языком, на котором ведется нотариальное производство, при условии, что нотариус или иное специально уполномоченное лицо не владеет языком заявителя, приглашается переводчик.
В качестве переводчика приглашается лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам нотариального производства вопросы для уточнения перевода, знакомиться с подготовленными при его участии документами, делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащего занесению в соответствующий документ.

4. Переводчик обязан осуществлять устный перевод точно и без искажений. За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии с действующим законодательством.
5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Theo như bài viết này (1 điều khoản trong mục công chứng và phiên dịch viên) thì nếu em có bằng tốt nghiệp phiên dịch hoặc có chứng chỉ tiếng Nga thì em có quyền tự dịch và đi công chứng. Nếu có bất kỳ sai sót nào thì em phải chịu hoàn toàn trách nghiệm.
 

Bạch Dương Trắng

Thành viên thường
Tình cờ, mình đọc được hai cấu trúc "Вот тебе и капитализм !" и "Тоже мне учебный".

Наш преп за 10 лет 2 статейки накропал, а получает деньги к зарплате за научную работу.

Тоже мне учебный !

Спасибо Всем !
 
Top