Kinh nghiệm phiên dịch

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Nghe thấy Волк em lại liên tưởng đến câu "Chó đen giữ mực" các bác ạ!!!
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hên quá, cái này cháu đã đọc qua 1 lần trong quyển từ điển tục ngữ Nga-Việt, hi vọng lại được nhận ru của bác Trần :D

"Кто в лес, кто по дрова":делать что-то неслаженно, вразнобой.
Например:Школьный духовой оркестр играл, как всегда, кто в лес, кто по дрова.

«левая рука твоя не знает,что делает правая». Câu này có cái chữ "y" của bác , nhưng lại k gần giữa, thành ra cháu không hi vọng cho lắm.
 

Vic Tory

Thành viên thường
Theo cháu là "Дед говорит про курицу, а бабка ему про утку" (Ông nói gà, bà nói vịt).
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chắc nhiều người biết bài thơ ngụ ngôn của Krylov:

Лебедь, Щука и Рак
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдёт,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвётся в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав — судить не нам;
Да только воз и ныне там.


Hình tượng :

Thiên nga bay bổng lên trời
Tôm hùm lội ngược, cá măng lặn ngầm

y như trong thành nhữ của ta "Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".

Cho nên, theo tôi, thành ngữ thông dụng của người Nga "Как лебедь, щука и рак" sát với thành ngữ tiếng Việt hơn cả. Bạn nào có ý khác thì cứ trao đổi nhé!
 

Anh Phuong Ha Long

Thành viên thường
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Tuyệt vời, cảm ơn @Anh Phuong Ha Long ! Chắc khó tìm ra câu tiếng Việt bào tốt hơn cho tục ngữ: "Сколько волка не корми он все в лес смотрит"
Cám ơn bác Dmitri Tran ! Tuy nhiên tôi muốn sửa laij môtj chút vì lúc trước nhớ chưa đúng . Câu chính xác phair là : Sông bao nhiêu nước cho vừa, trai bao nhiêu vợ vânx chưa hài lòng !

Trân trongj !
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu từng nghe câu này, chỉ hiểu theo nghĩa mạnh ai người đấy làm, không liên quan tới nhau, nhưng để tìm ra thành ngữ Việt Nam tương xứng thì hôm nay mới biết là tương ứng với câu "trống đánh xuôi, kèn thổi ngược".

Cháu ko biết được nhiều thành ngữ Nga đâu, nhưng cũng xin góp 1 câu, và cũng gửi tặng ai trả lời đúng câu này 5 rus. Câu "mặt đỏ phừng phừng" có câu tiếng Nga nào tương ứng? Bác @Dmitri Tran làm ban giám khảo cho cháu nhé.:))
 

Khiêm Hạ Thái Sơn

Quản lý thực tập
Thành viên BQT
Сотрудник
Nghĩ thì rõ phức tạp đến lúc bác giải thích thì...sao lại đơn giản đến thế...cái này phải có vốn văn học Nga phong phú mới biết được...
 

quochung

Thành viên thường
mọi người ơi cho cháu hỏi câu ngạn ngữ này в сибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние có câu dạng tương đương ở việt nam không ạ
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo mình thì liệu câu "30 chưa phải là tết" có phù hợp với ý của bạn quocchung không nhỉ????

Vùng Cибирь rộng mênh mông và mùa đông nhiệt độ xuống rất thấp, vì thế
câu “B Cибири минус пятьдесят - не мороз, тысяча километров - не расстояние” có ý nhấn mạnh đến cái “rộng” và cái “rét” của vùng này.

Câu “30 chưa phải là Tết” lại có ý khác: mọi việc có thể thay đổi vào phút cuối, vì thế cần thận trọng, không nên chủ quan quá tin tưởng vào một điều gì đó có vẻ như đã chắc chắn 100%.
 
Top