Kinh nghiệm phiên dịch

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Бабочки в животе" - cảm giác lâng lâng bồi hồi xao xuyến khó tả, phê phê, đê mê...tê tê
"Тараканы в голове" - suy nghĩ tiêu cực, bi quan, u tối, lẩn thẩn.... (khả năng nhảy cầu rất cao, đặc biết mùa World Cup"
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Бабочки в животе - cháu nghĩ chủ yếu là dành cho mấy cặp uyên ương , kiểu là khi cháu mới có người tán , mà cháu cũng thích thầm anh ấy , ngày ngày chỉ mong đc gọi điện , nhắn tin . Chốc chốc lại ngó điện thoại xem có tin nhắn , cuộc gọi nào ko . hehehe:p
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Бабочки в животе nghĩa của HNhung và NTDuy khá đúng, nhưng dùng cụm từ này khi nào? VD," bồi hồi" nhớ về Hà Nội, hay uống bia "phê phê" thì không ai dùng cụm từ này cả
kiểu như được cô gái mà mình thích hôn cho phát, đê mê, phê phê ấy bác ạ!
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác cho chúng cháu vận nội công đã ạ ...

У него тараканы в голове - это человек с странностями, причудами в поведениях. Người có những hành động không bình thường, ko giống những người khác , nhưng theo xu hướng ko tốt lắm . Nhưng cháu ko biết đây là kiểu vốn như thế hay là có 1 lúc nào đó, trg 1 hoàn cảnh nào đó tự nhiên điên điên khùng khùng lên thì dùng câu này , giống nhà ta nói là (hôm nay) bị ẩm, ấm đầu.
Ví dụ như: обычно моя соседка никогда не пела и жаловала тому, кто пел, но сегодня она охотно попела. И я сказала, что у неё сегодня тараканы в голове.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
тараканы в голове có nghĩa rộng, nó có thể là những định kiến, những suy nghĩ cổ hủ, những suy nghĩ cố hữu, những lối mòn suy nghĩ, những uẩn khúc trong đầu...
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"но сегодня она охотно попела"
Trong trường hợp này nên dùng ЗАпела: " но сегодня она охотно запела" .
Mấy câu của các bác bàn trên mình chả bao giờ nghe thấy cả .
 
Top