Đã trả lời Dịch giúp em về Quyết định cử đi công tác với ạ.

Nezumi

Thành viên thường
Mọi người dịch giúp em tờ Quyết định này với ạ. Trước đây em có học tiếng Nga nhưng do lâu ngày không sử dụng nên giờ khó khăn.
Em gửi kèm file ở đây ạ, hoặc mọi người có form thì xin gửi cho em vào địa chỉ mail nguyendinh84@gmail.com
Công ty bạn em đang cần gấp nên em xin nhờ mọi người giúp đỡ ạ.
Em cảm ơn rất nhiều ạ.
 

Attachments

  • Nguyễn Ngọc Anh.doc
    36 KB · Đọc: 366

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Không muốn làm thay việc người khác (đương sự chắc phải biết khá thông thạo tiếng Nga vì là đại diện tại Nga), nhưng tôi dịch, chủ yếu để các bạn chưa quen lắm thấy "hình thù" văn bản tiếng Việt khi dịch ra tiếng Nga như thế nào:

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

CÔNG TY TNHH TRUNG THÀNH
SỐ:……/2014/QĐTGĐ-TT


Hà Nội, ngày ……tháng…..năm 2014

QUYẾT ĐỊNH
V/v cử CBCNV đi công tác

TỔNG GIÁM ĐỐC CÔNG TY TNHH TRUNG THÀNH

- Tên công ty: Công ty TNHH Trung Thành
- Mã số doanh nghiệp: 0100510477
- Trụ sở: Số 2, Đường Lĩnh Nam, phường Mai Động, quận Hoàng Mai, Hà Nội
- Điện thoại: 0084.438621297 0084.438626559

Căn cứ vào điều lệ Công ty Trung Thành
Căn cứ vào Bộ luật lao động và các văn bản hướng dẫn thi hành


QUYẾT ĐỊNH

Điều 1. Cử Bà: Nguyễn Ngọc Ánh Ngày sinh: .....
HKTT: Số nhà 304, CT3, Bắc Linh Đàm, Phường Đại Kim, Hoàng Mai, Hà Nội, Việt Nam
Số hộ chiếu: .......... Ngày cấp: ..........
Chức vụ: Đại diện của Công ty Trung Thành tại Nga

Đi công tác tại Nga từ 20/10 – 5/11/2014
Mục đích: đi tìm hiểu thị trường và bán sản phẩm của Công ty TNHH Trung Thành tại Nga
Điều 2. Quyền hạn và nhiệm vụ của Nguyễn Ngọc Ánh

Quyền hạn:
v Tìm hiểu thị trường tại Nga
v Tạo dựng quan hệ hợp tác kinh doanh cho Công ty với các Công ty tại Nga
v Mang mẫu- chào hàng, bán sản phẩm của Công ty TNHH Trung Thành tại Nga

Trách nhiệm:
Tuân thủ các quy định của Công ty, các quy định của pháp luật Việt nam và Pháp luật của Nga trong thời gian công tác
Điều 3. Bộ phận Tổ chức- Hành chính; Bộ phận Tài Chính; các bộ phận có liên quan và CBCNVcó tên tại điều 1 chịu trách nhiệm thi hành quyết định này.
Điều 4. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.

PHÓ TỔNG GIÁM ĐỐC

Phí Văn Thành

Nơi nhận:

- Các BP
- Lưu VP

---------------------------

СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ
Независимость – Свобода - Счастье

ООО «ЧУНГ ТХАНЬ»
№:……/2014/QĐTGĐ-TT

Ханой, «……» ………………. 2014 г.

ПРИКАЗ
о назначении сотрудника в командировку


ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ООО «ЧУНГ ТХАНЬ»

- Название компании: ООО «Чунг Тхань»
- Код предприятия: 0100510477
- Адрес офиса: Вьетнам, г. Ханой, район Хоанг Май, микрорайон Май Донг, ул. Линь Нам дом 2
- Телефон: 0084.438621297 0084.438626559

На основании Устава ООО «Ч унг Тхань»
На основании Закона «О труде» и инструкций об его исполнении


ПРИКАЗАЛ:

Статья 1: Назначить г-жу Нгуен Нгок Ань, дата рождения: ………
Регистрация места постоянного жительства: Вьетнам, г. Ханой, район Хоанг Май, микрорайон Дай Ким, ул. Бак Линь Дам СТ3, дом 304;
Паспорт №: ……......... Дата выдачи: ...................
Должность: Представитель ООО «Чунг Тхань» в Российской Федерации

Срок командировки в РФ: с 20.10.2014 по 05.11.2014
Цель: Изучение рынка и реализация продукции ООО «Чунг Тхань» в РФ
Статья 2. Права и задачи г-жи Нгуен Нгок Ань:
Права:
v Изучение рынка России;
v Установление связи и коммерческого сотрудничества компании «Чунг Тхань» с российскими компаниями;
v Перевозка образцов товаров компании «Чунг Тхань» для представления и реализации в России.

Ответственности:
Соблюдение положений компании «Чунг Тхань», положений законодательства Вьетнама и Российской Федерации во время командировки.
Статья 3 Отдел кадров, канцелярия, бухгалтерия, соответствующие отделы и указанное в Статье 1 лицо отвечают за исполнение данного приказа.
Статья 4. Данный приказ вступает в силу со дня подписания.

ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЕН.ДИРЕКТОРА

Фи Ван Тхань

Получатели:
- Отделы и подразделения;
- Архив у канцелярии


P.S. Để bạn @Nezumi tiện sử dụng tôi đính kèm bản dịch ở bên dưới
 

Attachments

  • Nguyn_Ngc_Anh_TiengNganet_1006_РУС.doc
    38 KB · Đọc: 256
Chỉnh sửa cuối:

Nezumi

Thành viên thường
Không muốn làm thay việc người khác (đương sự chắc phải biết khá thông thạo tiếng Nga vì là đại diện tại Nga), nhưng tôi dịch, chủ yếu để các bạn chưa quen lắm thấy "hình thù" văn bản tiếng Việt khi dịch ra tiếng Nga như thế nào:

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

CÔNG TY TNHH TRUNG THÀNH
SỐ:……/2014/QĐTGĐ-TT


Hà Nội, ngày ……tháng…..năm 2014

QUYẾT ĐỊNH
V/v cử CBCNV đi công tác

TỔNG GIÁM ĐỐC CÔNG TY TNHH TRUNG THÀNH

- Tên công ty: Công ty TNHH Trung Thành
- Mã số doanh nghiệp: 0100510477
- Trụ sở: Số 2, Đường Lĩnh Nam, phường Mai Động, quận Hoàng Mai, Hà Nội
- Điện thoại: 0084.438621297 0084.438626559

Căn cứ vào điều lệ Công ty Trung Thành
Căn cứ vào Bộ luật lao động và các văn bản hướng dẫn thi hành


QUYẾT ĐỊNH

Điều 1. Cử Bà: Nguyễn Ngọc Ánh Ngày sinh: .....
HKTT: Số nhà 304, CT3, Bắc Linh Đàm, Phường Đại Kim, Hoàng Mai, Hà Nội, Việt Nam
Số hộ chiếu: .......... Ngày cấp: ..........
Chức vụ: Đại diện của Công ty Trung Thành tại Nga

Đi công tác tại Nga từ 20/10 – 5/11/2014
Mục đích: đi tìm hiểu thị trường và bán sản phẩm của Công ty TNHH Trung Thành tại Nga
Điều 2. Quyền hạn và nhiệm vụ của Nguyễn Ngọc Ánh

Quyền hạn:
v Tìm hiểu thị trường tại Nga
v Tạo dựng quan hệ hợp tác kinh doanh cho Công ty với các Công ty tại Nga
v Mang mẫu- chào hàng, bán sản phẩm của Công ty TNHH Trung Thành tại Nga

Trách nhiệm:
Tuân thủ các quy định của Công ty, các quy định của pháp luật Việt nam và Pháp luật của Nga trong thời gian công tác
Điều 3. Bộ phận Tổ chức- Hành chính; Bộ phận Tài Chính; các bộ phận có liên quan và CBCNVcó tên tại điều 1 chịu trách nhiệm thi hành quyết định này.
Điều 4. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.

PHÓ TỔNG GIÁM ĐỐC

Phí Văn Thành

Nơi nhận:

- Các BP
- Lưu VP

---------------------------

СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ
Независимость – Свобода - Счастье

ООО «ЧУНГ ТХАНЬ»
№:……/2014/QĐTGĐ-TT

Ханой, «……» ………………. 2014 г.

ПРИКАЗ
о назначении сотрудника в командировку


ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ООО «ЧУНГ ТХАНЬ»

- Название компании: ООО «Чунг Тхань»
- Код предприятия: 0100510477
- Адрес офиса: Вьетнам, г. Ханой, район Хоанг Май, микрорайон Май Донг, ул. Линь Нам дом 2
- Телефон: 0084.438621297 0084.438626559

На основании Устава ООО «Ч унг Тхань»
На основании Закона «О труде» и инструкций об его исполнении


ПРИКАЗАЛ:

Статья 1: Назначить г-жу Нгуен Нгок Ань, дата рождения: ………
Регистрация места постоянного жительства: Вьетнам, г. Ханой, район Хоанг Май, микрорайон Дай Ким, ул. Бак Линь Дам СТ3, дом 304;
Паспорт №: ……......... Дата выдачи: ...................
Должность: Представитель ООО «Чунг Тхань» в Российской Федерации

Срок командировки в РФ: с 20.10.2014 по 05.11.2014
Цель: Изучение рынка и реализация продукции ООО «Чунг Тхань» в РФ
Статья 2. Права и задачи г-жи Нгуен Нгок Ань:
Права:
v Изучение рынка России;
v Установление связи и коммерческого сотрудничества компании «Чунг Тхань» с российскими компаниями;
v Перевозка образцов товаров компании «Чунг Тхань» для представления и реализации в России.

Ответственности:
Соблюдение положений компании «Чунг Тхань», положений законодательства Вьетнама и Российской Федерации во время командировки.
Статья 3 Отдел кадров, канцелярия, бухгалтерия, соответствующие отделы и указанное в Статье 1 лицо отвечают за исполнение данного приказа.
Статья 4. Данный приказ вступает в силу со дня подписания.

ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЕН.ДИРЕКТОРА

Фи Ван Тхань

Получатели:
- Отделы и подразделения;
- Архив у канцелярии


P.S. Để bạn @Nezumi tiện sử dụng tôi đính kèm bản dịch ở bên dưới
Em cảm ơn nhiều ạ. Em cũng chưa rõ là đại diện này có biết gì về tiếng Nga không, nên bác Dmitri có thể dịch giúp em nốt cụm từ Công ty trách nhiệm hữu hạn được không ạ?
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nezumi Общество с ограниченной ответственностью viết tắt là ООО :công ty trách nhiệm hữu hạn
 

Nezumi

Thành viên thường
Hai bác @Phan Huy Chung @Dmitri Tran ơi, kiểm tra giúp em cụm từ và một số tên riêng em viết vậy đúng chưa với ạ:
- Trưởng phòng kinh doanh: менеджер по продажам (em ngó trên GG ^^ )
- Trưởng phòng marketing: начальник отдела маркетинга - Чинь Хонг Лё (Trịnh Hồng Lê); Хынг Ён ( Hưng yên), Хоай Чьау (Khoái châu),
- Phí Hải Yến, Số nhà..1018, Nơ 5, khu đô Thị Linh Đàm: cụm này dịch như nào ạ?
Em cảm ơn ạ.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nezumi
Начальник коммерческого отдела- trưởng phòng kinh doanh
начальник отдела маркетинга-trưởng phòng marketing Чинь Хонг Ле, Хынгиен,Хоайчау
Фи Хай Иен , Микрорайон Линьдам дом. 5 квар. 1018(phần này mình hiểu là Khu đô thị Linh đàm nhà số 5 căn hộ 1018 phải không bạn )
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Các bạn à, có vài chú ý để dịch cho chính xác:
- Khu đô thị - Посёлок городского типа (ПГТ); còn Микрорайон là khu phố/

- Theo quy định mới trong dăm năm lại đây, tên các tỉnh thành VN khi dịch sang tiếng Nga viết liền. Còn tên địa danh nói chung như phố phường... viết rời như cũ.
Cho nên viết: Hưng Yên = Хынгиен; Đà lạt = Далат
- Người Nga viết đ/c ngược với ta (từ to đến nhỏ), nên khi dịch sang tiếng Nga cần phải ghi theo thứ tự: nước, tỉnh, thành phố, đường phố, số nhà ...
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Dmitri Tran :Theo em поселок городского типа dịch ra nghe có vẻ là khu đô thị nhưng thực chất ở Nga nó lại là Trấn, Thị trấn, nó là một đơn vị hành chính riêng biệt thường thường nằm tách xa khu trung tâm thành phố (Nhà em hiện đang ở Челябинская область ,город Копейск , поселок городского типа Октябрьский улица.... nhưng nơi này hoàn toàn không phải là khu đô thị bác Trần ạ
P/S lâu rồi em không về VN nên khái niệm khu đô thị ở VN như thế nào em cũng không hiểu lắm , nhưng em nghĩ khu đô thị là kiểu như tiểu khu mới xây dựng tập trung một số nhà cao tầng và các cấu trúc cơ sở hạ tầng cần thiết khác ,thường nằm ở địa bàn mở rộng của thành phố .Em hiểu thế nên mới dịch là Микрорайон ạ.
 
Chỉnh sửa cuối:

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Theo em поселок городского типа dịch ra nghe có vẻ là khu đô thị nhưng thực chất ở Nga nó lại là Trấn, Thị trấn, nó là một đơn vị hành chính riêng biệt thường thường nằm tách xa khu trung tâm thành phố...
Cái này thì bạn nhầm. Ở các thành phố lớn, xây dựng và phát triển mạnh thì nhiều поселок городского типа nằm trong vành đai thành phố, đúng nghĩa với "Khu đô thị" trong tiếng Việt. Khi поселок городского типа đứng 1 mình, không trong thành phố thì dịch là Thị trấn, nhưng trong tiếng Nga nó` "oai" hơn Thị trấn của ta nhiều.
(Chắc ta không nên tranh luận từ này nữa, vì đây là thuật ngữ giới dịch thuật dùng khi dịch các văn bản chính thức)
 
Chỉnh sửa cuối:
Top