Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Была я счастлива, покуда
Им доверялась вновь и вновь,
И шли за мной везде и всюду
Надежда, Вера и Любовь.
Có một thời tôi Hạnh phúc vô bờ
Khi niềm tin đặt trọn vào cuộc sống
Vào những đồng hành cùng tôi đi mọi chốn
Vào Hy vọng , Tình yêu và Niềm tin

Em thấy chưa ưng 2 từ niềm tin lặp lại trong cùng một khổ
Tạm dịch:
Tưởng chừng khi ấy tôi hạnh phúc
Vẫn một lần, rồi lần nữa cứ tin
Chẳng nơi đâu phải mải miết đi tìm
Niềm tin Tình yêu và Hy vọng
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ừ nhỉ , trong một khổ mà nhiều niềm tin quá nghe cũng hơi chướng nhưng nếu dung phương án của bạn thì phải thay đổi tiếp cả khổ sau nếu không sẽ không liền mạch . hay là @Nguyễn Tuấn Duy đưa tiếp вариант của mình lên đi anh em cùng xem
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Thêm bài nữa nhé,nhất là các bác đã có tý tuổi xem có đúng ý không!!

Я ТАК ХОЧУ С ТОБОЙ ВДВОЁМ СТАРЕТЬ
Юлия Вихарева
Я так хочу с тобой вдвоём стареть:
Вязать тебе носки из мягкой шерсти,
Носить тобой подаренные перстни
Да вечерами «Новости» смотреть.

Гулять с тобою под большим зонтом
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Беречь тебя от хворей, непогоды.
Беседовать об этом и о том.

Сидеть в широких креслах у огня,
Укутывая ноги теплым пледом.
Варить борщи, кормить тебя обедом
По воскресеньям в середине дня.

Взбивать тебе подушки из пера,
Хранить в шкатулке милые открытки,
И распускать, не торопясь, на нитки
Давнишние шарфы и свитера.

Болтать с тобой вдвоём о пустяках,
Читать стихи и спорить о поэте.
И знать, что наши собственные дети
Всё ж помнят иногда о стариках.

Я так хочу с тобой вдвоём стареть.
Поверь, стареть вдвоём – такое счастье,
И это, милый, в нашей общей власти:
Ты только отыщи меня и встреть.

Ты только отыщи меня и встреть –
Найди меня в толпе среди прохожих,
И ты поймёшь: мы так с тобой похожи,
Что друг без друга не прожить нам впредь.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Và có thêm một bài cho các bạn trẻ
Я ЗНАЮ ТОЧНО
Юлия Вихарева

Я знаю точно: ты предашь меня -
Твои глаза сказали мне об этом.
Зимой, быть может, или, может, летом…
Пусть на рассвете иль в разгаре дня.

Я точно знаю: ты предатель мой.
Ты скажешь мне: «Прости, что всё так вышло»
Ты скажешь это тихо, еле слышно,
И поплетёшься, сгорбившись, домой.

Мне станет нас двоих безумно жаль,
И я уйду, давя в себе рыданья.
С последнего короткого свиданья
Я убегу в неведомую даль -

Подальше от людей и суеты…
И там, вдали, наедине с собою
Я, как собака, заскулю, завою,
Оплакивая то, что предал ты.

Но это будет позже, а пока
Ты рядом. Рассуждаешь важно, чинно…
А я? Я молча жду удара в спину,
С предателем прощаясь на века.
Em biết chắc

Iulia Vikharepva


Em biết chắc : anh sẽ phản bội em-
Ánh mắt anh nói với em điều ấy
Có thể mùa đông, hay mùa hè nào đấy …
Lúc bình minh, hay là giữa ban trưa.

Em biết chắc : rằng anh- kẻ dối lừa
Anh sẽ nói “Hãy tha lỗi cho anh vì những gì đã đến”
Giọng nói anh thì thầm khẽ thoảng
Rồi cúi đầu lặng lẽ bỏ đi

Em sẽ rất đau buồn cho cả hai ta
Và cũng ra đi khi trong lòng nức nở
Cuộc gặp gỡ ngắn ngủi cuối cùng hôm đó
Đẩy em vào nơi huyền bí xa xôi-

Em sẽ đi xa thế giới loài người…
Không vướng bận,mình một mình đối diện
Như chó hoang tru gào điên loạn
Khóc than thân vì anh phản bội rồi.

Nhưng đó là câu chuyện tương lai
Còn hiện tại ,anh đang ngồi anh phán …
Em lặng lẽ chờ nhát dao số phận
Chờ đến ngày vĩnh biệt kẻ vô tâm.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Ừ nhỉ , trong một khổ mà nhiều niềm tin quá nghe cũng hơi chướng nhưng nếu dung phương án của bạn thì phải thay đổi tiếp cả khổ sau nếu không sẽ không liền mạch . hay là @Nguyễn Tuấn Duy đưa tiếp вариант của mình lên đi anh em cùng xem
Мой вариант :
(Tựa theo nội dung bài thơ, theo thứ tự, tình yêu ra đi đầu tiên...)

ВЕРА. НАДЕЖДА. ЛЮБОВЬ.
TÌNH YÊU NIỀM TIN VÀ HI VỌNG


Была я счастлива, покуда

Им доверялась вновь и вновь,

И шли за мной везде и всюду

Надежда, Вера и Любовь.


Ушла Любовь. Исчезла первой,

И я поверила в беду,

Но поселилась в сердце Вера,

Что я Любовь ещё найду.


Угасла Вера, и как прежде

Помочь не в силах уж была.

И обратилась я к Надежде,

Что всё ещё во мне жила.


Она, смягчая боль утраты,

Пообещала мне, что вновь

Придут, ушедшие когда - то

Из сердца Вера и Любовь.
Tưởng chừng khi ấy tôi hạnh phúc

Vẫn một lần, rồi lần nữa cứ tin

Chẳng cần đi đâu mải miết tìm

Nơi Niềm tin Tình yêu và Hy vọng


Rồi tình đi, tình chợt tan biến

Tôi những tưởng đã chìm vào khổ đau

Nhưng trong tim một Niềm tin ẩn giấu

Rằng sẽ lại tìm thấy một tình yêu


Rồi niềm tin cũng chẳng còn hơi thở

Chút lụi tàn hơi ấm chằng còn vương

Và Hi vọng là nơi tôi sưởi ấm

Đơm mồi lửa âm ỉ cháy trong tôi


Niềm tin ấy làm xua tan băng giá

Lại một lần thầm hứa với riêng tôi

Sẽ đến ngày Niềm tin Tình yêu đó

Thẳm trong tim hơi ấm lại trở về
[TBODY] [/TBODY]
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Và có thêm một bài cho các bạn trẻ
View attachment 529 Я ЗНАЮ ТОЧНО
Юлия Вихарева

Я знаю точно: ты предашь меня -
Твои глаза сказали мне об этом.
Зимой, быть может, или, может, летом…
Пусть на рассвете иль в разгаре дня.

Я точно знаю: ты предатель мой.
Ты скажешь мне: «Прости, что всё так вышло»
Ты скажешь это тихо, еле слышно,
И поплетёшься, сгорбившись, домой.

Мне станет нас двоих безумно жаль,
И я уйду, давя в себе рыданья.
С последнего короткого свиданья
Я убегу в неведомую даль -

Подальше от людей и суеты…
И там, вдали, наедине с собою
Я, как собака, заскулю, завою,
Оплакивая то, что предал ты.

Но это будет позже, а пока
Ты рядом. Рассуждаешь важно, чинно…
А я? Я молча жду удара в спину,
С предателем прощаясь на века.
Em biết chắc

Iulia Vikharepva


Em biết chắc : anh sẽ phản bội em-
Ánh mắt anh nói với em điều ấy
Có thể mùa đông, hay mùa hè nào đấy …
Lúc bình minh, hay là giữa ban trưa.

Em biết chắc : rằng anh- kẻ dối lừa
Anh sẽ nói “Hãy tha lỗi cho anh vì những gì đã đến”
Giọng nói anh thì thầm như gió thoảng
Rồi cúi đầu lặng lẽ bỏ đi

Em sẽ rất đau buồn cho cả hai ta
Và cũng ra đi khi trong lòng nức nở
Cuộc gặp gỡ ngắn ngủi cuối cùng hôm đó
Đẩy em vào nơi huyền bí xa xôi-

Em sẽ đi xa thế giới loài người…
Không vướng bận,mình một mình đối diện
Như chó hoang kêu gào điên loạn
Khóc than thân vì anh phản bội rồi.

Nhưng đó là câu chuyện tương lai
Còn hiện tại ,anh đang ngồi anh phán …
Em lặng lẽ chờ nhát dao số phận
Chờ đến ngày vĩnh biệt kẻ vô tâm.




[TBODY] [/TBODY]

Em đưa ra phương án, anh em cùng thảo luận :D

1) Пусть на рассвете иль в разгаре дня.

Lúc bình minh, hay là giữa ban trưa.
Theo em câu này nghĩa bóng bẩy hơn
Второй вариант:
Lúc hạnh phúc tột cùng hay lúc nhạt phai


2) Ты скажешь это тихо, еле слышно,
Giọng nói anh thì thầm như gió thoảng

Câu này có sự mỉa mai chua cay và thâm thuý của một người đàn bà bị phản bội (cảm giác như cô ấy đang cười khẩy vào lời xin lỗi sáo rỗng và kém cỏi của kẻ phản bội ấy)
Второй вариант:
Chẳng nổi một câu, giọng vụng về lí nhí


3) Như chó hoang kêu gào điên loạn
...............................tru gào..................
(tiếng chó tru nghe thảm thiết hơn là kêu) nên chăng?

p/s: bình luận vui chút! bài thơ này rất hay, ý tứ, các bà vợ có thể dùng để dằn mặt các anh chồng :D... có cả chó, rồi thì nhát dao, làm em liên tưởng đến một món rất ngon ăn kèm với giềng mẻ, mắm tôm :53.jpg:
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu này có sự mỉa mai chua cay và thâm thuý của một người đàn bà bị phản bội (cảm giác như cô ấy đang cười khẩy vào lời xin lỗi sáo rỗng và kém cỏi của kẻ phản bội ấy) Đúng là như thế đấy bác ạ, phát hiện của bác thật chuẩn ,em cũng thấy câu đấy em dịch chưa thoat hết ý của người con gái mà không hiểu là cụ thể ở đâu, nay bác chỉ rõ rồi em sẽ tìm phương án sửa sau, định dùng câu của bác nhưng lại không vần , tiéc thật!!
Như chó hoang tru gào .... em đã sửa rồi OK!
1) Пусть на рассвете иль в разгаре дня.
Lúc bình minh, hay là giữa ban trưa.Còn câu này mạn phép bác em sẽ giữ nguyên hì hi... ít ra cũng phải tỏ là mình có lập trường một tý chứ bác @Nguyễn Tuấn Duy nhỉ :34.jpg:
PS may mà chưa có thêm tý rau thơm đấy bác ạ.....!!!!
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các bác xem và sửa nhé

Я ТАК ХОЧУ С ТОБОЙ ВДВОЁМ СТАРЕТЬ
Юлия Вихарева
Я так хочу с тобой вдвоём стареть:
Вязать тебе носки из мягкой шерсти,
Носить тобой подаренные перстни
Да вечерами «Новости» смотреть.

Гулять с тобою под большим зонтом
В пальто давно уж вышедшем из моды.
Беречь тебя от хворей, непогоды.
Беседовать об этом и о том.

Сидеть в широких креслах у огня,
Укутывая ноги теплым пледом.
Варить борщи, кормить тебя обедом
По воскресеньям в середине дня.

Взбивать тебе подушки из пера,
Хранить в шкатулке милые открытки,
И распускать, не торопясь, на нитки
Давнишние шарфы и свитера.

Болтать с тобой вдвоём о пустяках,
Читать стихи и спорить о поэте.
И знать, что наши собственные дети
Всё ж помнят иногда о стариках.

Я так хочу с тобой вдвоём стареть.
Поверь, стареть вдвоём – такое счастье,
И это, милый, в нашей общей власти:
Ты только отыщи меня и встреть.

Ты только отыщи меня и встреть –
Найди меня в толпе среди прохожих,
И ты поймёшь: мы так с тобой похожи,
Что друг без друга не прожить нам впредь.
Emmuốn bênanhtrọn đời

IuliaVikharepva

Tôi muốn sống bên ông đến cuối cuộc đời:
Đan cho ông những đôi tất ấm
Đeocái nhẫn mà ngày xưa ông tặng
Và cùng ông xem "thời sự" mỗi chiều


Đi dạo cùng ông dưới một chiếc ô
Mặc chiếc áo bành tô lỗi mốt
Lolắng cho ông ,khi trời trở gió
Và mình cùng trò chuyện nọ ,kia

Ngồi bên trong chiếc ghế rộng bên lò
Ủ đôi chân bằng khăn choàng ấm áp
Nấu cho ông những món ăn ông thích
Bất kể là chủ nhật hay không.

Giũ cho ông chiếc gối lông chim
Cất trong hộp những thiệp hồng ngày ấy
Áo len cũ, khăn quàng, từ từ chậm rãi
Tháo ra thành những cuộn len con.

Trò chuyện cùng ông đủ thứ trên đời
Đọc lại những vần thơ, tranh luận về tác giả
Và mình biết những đứa con hiếu thảo
Có đôi khi cũng nhớ bố mẹ già

Tôi muốn sống bên ông đến trọn cuộc đời
Ông hãy tin,lúc tuổi già có 2 người –đó mới là hạnh phúc
Và có điều này, ông già,trong tổ ấm của mình ông cũng nên cần biết
Chỉ cần tìm và đón nhận tôi thôi.

Ông chỉ cần tìm ,và đón nhận tôi thôi-
Hãy tìm tôi giữa biển người qua lại
Và sẽ hiểu: mình cùng chung số phận
Từ lúc này ta chẳng thể thiếu nhau.
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@Nguyễn Tuấn Duy xử lý bài này đi ...!!!
ОНА НЕ ПЛАКАЛА, А ПЕЛА

Она не плакала, а пела
О том, что в сердце накипело,
О том, о чём молчать бы рада,
О чём другим и знать не надо.

Лилась в ночной прохладе песня.
Кому – то было интересно:
С чего вдруг женщина запела?-
Покой нарушить их посмела.

А песня всё лилась, звучала
И лишь под утро замолчала.
Никто не знал, что в этом вздоре
Чужое выплеснулось горе.
Юлия Вихарева
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Стою - дышу в холодное стекло:
Там во дворе грустит моя сестрица.
Что ж от неё так тихо и светло
Живым теплом печаль ко мне струится?
Khổ này khó dịch quá , loay hoay mãi mà vẫn không thoát ý , bác nào giúp em với!!!



БЕРЁЗA

Юлия Вихарева

Печалится береза за окном,
Роняя листья – слезы золотые.
Весь двор размыт одним большим пятном,
Стоят дома, как из свинца литые.

И лишь она, как тонкая свеча,
Средь них одна трепещет одиноко.
Роняет листья – слёзы сгоряча,
В отчаянье последнем и глубоком.

А листья те уж ветром унесло…
Я грустно вслед им головой качаю.
Друг друга понимаем мы без слов -
Две женщины, объятые печалью.

Стою - дышу в холодное стекло:
Там во дворе грустит моя сестрица.
Что ж от неё так тихо и светло
Живым теплом печаль ко мне струится?

И поселившись где-то там внутри,
Мне бередит несбывшиеся грёзы.
А я считаю грустно – раз, два, три…
С её ветвей стекающие слёзы.


Bạch Dương
Iulia Vikharepva
Cây bạch dương buồn rầu bên cửa sổ
Khi trút lá rơi- những giọt lệ vàng
Khoảng sân lở một vết bầm trong mắt
Những ngôi nhà xám xịt đứng vây quanh

Chỉ bạch dương như cây nến mong manh
Đơn độc đứng một mình run rẩy
Trút lá rơi –những giọt buồn nóng hổi
Nỗi tuyệt vọng cuối cùng sâu thẳm trong tim

Còn lá vàng ư, gió đã cuốn đi…
Tôi nhìn theo lắc đầu buồn tủi
Chúng tôi hiểu nhau không cần lời nói
Hai người đàn bà với nỗi buồn chung


Tôi đứng đây bên khung cửa lạnh lùng
Ngoài sân kia người em tôi sầu muộn
Em đứng đó lặng yên tỏa sáng
Sưởi ấm nỗi buồn vơ vẩn trong tôi?

Và đâu đây trong sâu thẳm bồi hồi
Những mơ ước không thành tràn về từ dĩ vãng
Tôi buồn bã,- đếm một, hai, ba ,bốn…
Nhành bạch dương dòng lệ cũng tuôn rơi



[TBODY] [/TBODY]
 
Top