Hãy Dịch Thơ Tiếng Nga !

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"Khi chia tay anh dạo trên bến cảng"
Biển một bên và em một bên.
Rõ ràng tác giả viết "anh" chứ không phải "ta" - "chúng ta". Vậy có thể đ/c này đi một mình trên bến cảng cuối buổi chia tay người yêu. Nên chăng sửa мы thành я?
Cái câu "anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời" khó thật đấy nhỉ!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
"Khi chia tay anh dạo trên bến cảng"
Biển một bên và em một bên.
Rõ ràng tác giả viết "anh" chứ không phải "ta" - "chúng ta". Vậy có thể đ/c này đi một mình trên bến cảng cuối buổi chia tay người yêu. Nên chăng sửa мы thành я?
Cái câu "anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời" khó thật đấy nhỉ!

@Nguyễn Tuấn Duy
Bài thơ này em copy trên internet, và khi dịch thì em cũng không nhìn vào nguyên bản vì cho rằng mình đã thuộc lòng bài hát này. Bây giờ thấy anh viết thế thì em mới đọc lại bài thơ và ngạc nhiên khi thấy ở câu đầu là chữ “anh” chứ không phải chữ “ta” như em tưởng.
Em ngẫm nghĩ và quyết định không sửa “мы” thành “я”, tức là cứ để nguyên như vậy. Tại vì em nghĩ rằng chia tay thì phải có 2 người, chứ một mình “anh” thì làm sao có thể gọi là chia tay được?
Câu "anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời" thì đúng là khó thật. Theo em thì không cần dịch chữ “buông neo” vì chữ này cần phải hiểu thế này: anh lính được tàu đưa ra một hòn đảo để đóng quân ở đấy, sau đó thì tàu trở về đất liền chứ không phải con tàu thả neo gần hòn đảo và anh lính đứng gác trên tàu (cảnh một anh lính bồng súng đứng gác trên tàu thật là vô lý về mặt quân sự!). Anh lính đứng gác giữa đêm khuya trên đảo vắng, ngay trên bờ vực sâu thẳm, mặt biển đêm phản chiếu muôn vàn vì sao nên mới có câu “thăm thẳm ánh sao trời". Hiểu như thế nên em mới dịch câu này thành “И глубокий океан отражает звёзды ночные”.
Có thể câu đầu của khổ cuối dịch là “Пусть море забудешь ты когда-нибудь” sẽ khiến ai đó ngạc nhiên, nhưng khi tác giả viết “Cho dẫu nơi kia thôi không còn biển nữa” thì có lẽ ta nên hiểu là tác giả dùng chữ “nơi kia” để ám chỉ cô gái, và “nơi kia thôi không còn biển nữa” có nghĩa “người ta thôi không còn nhớ đến tôi nữa”.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 Anh vẫn liên tưởng câu đầu là trong cái buổi chia tay ngày hôm ấy, sau khi hôn tạm biệt em, anh bần thần đi dạo trên bến cảng một mình (khi chia tay - có thể hiểu là trong cái buổi chia ly hôm ấy)
còn lại thì anh hiểu giống em cả :)
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90 Bình thường đổi vị trí một câu trong bài dịch thì tớ thấy rồi , còn đổi vị trí cả một khổ thì mới chỉ thấy Masha làm thôi .... Hì hì( chác tại ra đề khó quá tự đau đầu nên ra thế này đây!!!)
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@masha90 Bình thường đổi vị trí một câu trong bài dịch thì tớ thấy rồi , còn đổi vị trí cả một khổ thì mới chỉ thấy Masha làm thôi .... Hì hì( chác tại ra đề khó quá tự đau đầu nên ra thế này đây!!!)

Ồ, khi mới đọc câu này của chú thì cháu ngạc nhiên: sao lại đổi cả khổ thơ? Nhưng khi đọc lại nguyên bản tiếng Việt thì cháu mới vỡ lẽ: thì ra khi dịch cháu lẩm nhẩm tiếng Việt chứ không nhìn vào bài thơ, cháu nhớ nhầm nên…mới ra như thế!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Dạo này phong trào dịch thơ đìu hiu quá, vậy có bài thơ này cho chú Phan Huy Chung, anh Tuấn Duy và bác Matador tạm nhấm nháp cho qua cơn đói:

ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин

Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: “Kак Вы милы!”
И мыслю: “Kак тебя люблю!”
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn Masha ! Bạn trổ tài trước đi , Mình đang lubu quá hẹn qua tuần sau nhé !
 
Chỉnh sửa cuối:

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90
Tớ rất sợ dịch Puskin!!, nhưng cứ liều , méo mó có hơn không ...mà
mọi người sửa giúp nhé
Tiếng “ông” nhạt phèo thay bằng “anh” đằm thắm
Trong phút vô tình em đã buột ra
Và tất cả ước mơ cùng hạnh phúc
Như trào dâng phơi phới giữa lòng hoa.
Đứng trước em tôi lặng lẽ ưu tư
Thấy ánh mắt em nhìn tôi bất lực
Và tôi nói với em: “Quí cô thật đẹp”!
Nhưng trong lòng vang vọng:”Rất yêu em!”
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Cám ơn Masha đã tặng bài thơ hay và khó dịch "say" này! Đúng lúc đang có một chút rỗng tuếch...

Cũng lại liều như bác Chung dịch tạm, liều là nghề của em :))

Bản dịch:

Buột miệng thốt tiếng "anh" nồng ấm
Nàng thế tiếng "Ông" trống rỗng đến lạnh lùng
Làm bao ước mơ dâng cuộn trào hạnh phúc
Sóng trong lòng, nghiêng ngả say mê

Đứng trước em trầm mặc đến đê mê
Chằng thể nào rời xa đôi mắt biếc
Tôi nói với em: "Cô thật dễ mến!"
Nhưng thực lòng: "Anh quá đỗi yêu em!"
 

Matador

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин

Пустое “Вы” сердечным “ты”
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы.
И говорю ей: “Kак Вы милы!”
И мыслю: “Kак тебя люблю!”

Tuần tới lại kẹt nên đành giở chiêu LỤC CHÉN 5 phút cho nhanh vậy !

CHÚ hay ANH

Chuyển từ Chú gọi là Anh
Chắc là Nàng kết nên thành thế thôi
Bao niềm hạnh phúc của tôi
Trong lòng bỗng chốc bồi hồi trào dâng
Trước Nàng xao xuyến buâng khuâng
Mắt nhìn say đắm bần thần khôn nguôi
Nhẹ nhàng : “Cháu dễ thương ơi ”
Trong lòng thì lại : “Thôi rồi Em iu !”

NY 10/01/2016



 
Top