Đã trả lời Что или чего?

Nix-Space

Thành viên thường
Mọi người cho e hỏi từ : ждешь . ждет đọc như nào là chuẩn ạ?
Cái thứ 2 là, khi ng nga nghe chưa rõ, hỏi lại lúc thì ЧТО? lúc thì ЧЕГО? á. Mọi ng giải thích giùm ạ ^^.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Mọi người cho e hỏi từ : ждешь . ждет đọc như nào là chuẩn ạ?
Cái thứ 2 là, khi ng nga nghe chưa rõ, hỏi lại lúc thì ЧТО? lúc thì ЧЕГО? á. Mọi ng giải thích giùm ạ ^^.
Tôi hiểu bạn gặp gì rồi.
1. Đọc ждёшь: rờ-điố-s . ждёт: rờ-điố-t (lưu ý trong cà 2 trường hợp: rờ đọc mềm, nghe như giữa r và s, còn điố-t đọc lướt chữ i, nghe như đốt
2. Chắc vì bạn đọc kéo dài âm điố-t, nghe như đi-ố-t nên người ta nghe thành từ идио́т (thằng ngốc, đồ ngốc), cho nên họ hỏi lại: ЧТО? (cái gì) ЧЕГО? (anh nói gì).
 

Nix-Space

Thành viên thường
Tôi hiểu bạn gặp gì rồi.
1. Đọc ждёшь: rờ-điố-s . ждёт: rờ-điố-t (lưu ý trong cà 2 trường hợp: rờ đọc mềm, nghe như giữa r và s, còn điố-t đọc lướt chữ i, nghe như đốt
2. Chắc vì bạn đọc kéo dài âm điố-t, nghe như đi-ố-t nên người ta nghe thành từ идио́т (thằng ngốc, đồ ngốc), cho nên họ hỏi lại: ЧТО? (cái gì) ЧЕГО? (anh nói gì).
Cảm ơn bác Dmitri, nhưng mà không phải kéo dài âm đấy ạ ^^. 2 câu này không liên quan gì nhau đâu ạ. Xem trong phim cháu thấy ngta hỏi là ЧТО? nhưng mà lúc cháu ra đường gặp 2 ông người Nga thì ông ấy hỏi là ЧЕГО??
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Что? và чего? (nghĩa "gì cơ?, cái gì?") giống nhau khi thể hiện sự chú ý của mình tới người hỏi, hay nói chuyện. Что thì dùng ở mọi hoàn cảnh, còn чего? thì chỉ trong những trường hợp bạn bè, suồng sã, hoặc thô lỗ, ko đc dùng ở những cơ quan nhà nc, quan hệ xã giao. Ví dụ: sv ko thể nói чего? với giáo viên đc.
 

zaihanoi

Thành viên thường
Tôi hiểu bạn gặp gì rồi.
1. Đọc ждёшь: rờ-điố-s . ждёт: rờ-điố-t (lưu ý trong cà 2 trường hợp: rờ đọc mềm, nghe như giữa r và s, còn điố-t đọc lướt chữ i, nghe như đốt
2. Chắc vì bạn đọc kéo dài âm điố-t, nghe như đi-ố-t nên người ta nghe thành từ идио́т (thằng ngốc, đồ ngốc), cho nên họ hỏi lại: ЧТО? (cái gì) ЧЕГО? (anh nói gì).
Bác @Dmitri Tran cho cháu hỏi phân biệt запрещаться - воспрещаться phân biệt như thế nào được không ạ? Cháu cảm ơn ạ :)
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác @Dmitri Tran cho cháu hỏi phân biệt запрещаться - воспрещаться phân biệt như thế nào được không ạ? Cháu cảm ơn ạ :)
Đây là vấn đề khá tinh tế trong tiếng Nga. Về nghĩa khi dịch sang tiếng Việt thì chúng giống nhau, chỉ khác ở cách dùng:
запрещаться thường dùng trong ngôn ngữ nói nhiều hơn là trong văn viết khi muốn thể hiện quyền không cho phép của mình đối với ai đó, cái gì đó.
воспрещаться thường dùng trong giấy tờ, văn bản chính thức, nó không có tính "áp đặt" quyền của mình cho đối tương mà chỉ là quy định như vậy, nên nghe nhẹ nhàng hơn.

VD, "Cấm vào" thường dùng "Вход воспрещён" nhưng hầu như không dùng "Вход запрещён" vì nghe nặng hơn, thô thiển hơn.
 
Top