Mẫu câu xã giao thông dụng

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bài 13: XIN LỖI - CÁCH ĐÁP LẠI LỜI XIN LỖI



 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
@Dmitri Tran bác ơi những phần kia dịch thế ổn chưa ạ ?
bác cho cháu xin thêm kinh nghiệm dc ko bác, cháu cám ơn ạ
Bạn dịch hơi phóng tác, vì là nội dung làm việc nên khi dịch phải bám sát văn bản. Những chỗ tôi sửa/thêm tô đó cho dễ nhận biết. (Còn các chủ đề, kinh nghiệm ... để tối rảnh rỗi tôi sẽ thêm)

1- Уважаемые товарищи, дорогие друзья !
Сегодня, мы очень рады встретиться с вами в Москве России . Хотим выразить большую благодарность вам за сегодняшний тёплый приём.
Российская Федерация оказала нам помощь в самые трудные годы, и в настоящие дни сотрудничество между нашими двумя органами (Вьетнамом и Россией) поднялось на новую высоту. Надеюсь, что в будущем мы с вами сможем больше общаться , чтобы мы достигли всё более больших успехов в процессе строительства и развития.
В частности, Росийская Федерация имеет преимущества в военной области и вычислительной технике, поэтому мы очень надеемся на помощь российской стороны в реализации проектов, предусмотренных в нашем плане ".

2- Уважаемые товарищи, дорогие друзья !
Сегодня я очень рад вернуться в Москву России и наслаждаться хорошими песнями и танцами русских друзей ! Особую благодарность хотим выразить руководству академии, преподавателям, которые помогали нам в подготовке высококвалифицированных специалистов, в научно-исследовательской работе и технической поддержке с целью достижения больших успехов в строительстве и развитии нашей системы".
 

Phan Huy Chung

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Tin học thì dùng phéng Информатика cho nó lành các bác ạ
 

Minh Anh_Russia

Thành viên thường
Bạn dịch hơi phóng tác, vì là nội dung làm việc nên khi dịch phải bám sát văn bản. Những chỗ tôi sửa/thêm tô đó cho dễ nhận biết. (Còn các chủ đề, kinh nghiệm ... để tối rảnh rỗi tôi sẽ thêm)

1- Уважаемые товарищи, дорогие друзья !
Сегодня, мы очень рады встретиться с вами в Москве России . Хотим выразить большую благодарность вам за сегодняшний тёплый приём.
Российская Федерация оказала нам помощь в самые трудные годы, и в настоящие дни сотрудничество между нашими двумя органами (Вьетнамом и Россией) поднялось на новую высоту. Надеюсь, что в будущем мы с вами сможем больше общаться , чтобы мы достигли всё более больших успехов в процессе строительства и развития.
В частности, Росийская Федерация имеет преимущества в военной области и вычислительной технике, поэтому мы очень надеемся на помощь российской стороны в реализации проектов, предусмотренных в нашем плане ".

2- Уважаемые товарищи, дорогие друзья !
Сегодня я очень рад вернуться в Москву России и наслаждаться хорошими песнями и танцами русских друзей ! Особую благодарность хотим выразить руководству академии, преподавателям, которые помогали нам в подготовке высококвалифицированных специалистов, в научно-исследовательской работе и технической поддержке с целью достижения больших успехов в строительстве и развитии нашей системы".

Cháu cám ơn bác nhé ! nhiều chỗ cháu vội quá để cháu sửa lại ạ .
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Cụm từ bạn hỏi lấy từ câu “Ни золота, ни королевской власти, // ни тех богатств, что выдумал народ, // простого человеческого счастья, // я пожелать хочу всем в Новый год!”.

Đây là câu chúc thông dụng có vần điệu của người Nga (nếu ngắt ở những chỗ // thì nghe như bài thơ) có nghĩa là “Điều tôi muốn chúc tất cả mọi người nhân dịp năm mới không phải là vàng, không phải là vương quyền, cũng không phải là những thứ giàu sang mà là niềm hạnh phúc đơn giản của con người”.
 

Hải Nhi

Thành viên thường
E chào diễn đàn. Nếu em nói:
- Tôi được/ không được nhận lương cao.
- Quần áo của tôi được/ không được mang sang đây.
- Tôi thích được ai đó ôm mình.
- Bạn ấy được mẹ tặng 1 quà.
- Tôi không chịu đựng được nỗi nhớ.
- Tôi đã/ muốn có được thứ tôi thích.
- Bạn đáng được/ bị như thế.
-.....
- Tôi bị ngã. Tôi bị đau. Tôi bị....

Cho em hỏi, nói trong tiếng nga thì từ " được", " bị" thường được dùng những từ nào? Nói như thế nào để diễn đạt câu từ đúng khi em muốn nói đến " được", " bị" ?
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
E chào diễn đàn. Nếu em nói:
- Tôi được/ không được nhận lương cao.
- Quần áo của tôi được/ không được mang sang đây.
- Tôi thích được ai đó ôm mình.
- Bạn ấy được mẹ tặng 1 quà.
- Tôi không chịu đựng được nỗi nhớ.
- Tôi đã/ muốn có được thứ tôi thích.
- Bạn đáng được/ bị như thế.
-.....
- Tôi bị ngã. Tôi bị đau. Tôi bị....

Cho em hỏi, nói trong tiếng nga thì từ " được", " bị" thường được dùng những từ nào? Nói như thế nào để diễn đạt câu từ đúng khi em muốn nói đến " được", " bị" ?
Thông thường, các từ "được", "bị" đứng riêng biệt trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Nga thì không đứng riêng, nghĩa của chúng đi cùng với động từ (Cũng như từ "con" trong "con trâu, con bò ..". hay "cái" trong "cái bút chì" chẳng hạn).
Ví dụ: Tôi được nhận lương cao. = Я получаю высокую зарплату.
Tôi không được nhận lương cao = Я не получаю высокую зарплату. hoặc là: Я не могу получить высокую зарплату.
 

Tuấn Robi

Thành viên thường
- Tôi được/ không được nhận lương cao.- я получаю/не получаю высокую зарплату.
- Quần áo của tôi được/ không được mang sang đây.-Моя одежда / не принесли сюда.
- Tôi thích được ai đó ôm mình.- я люблю кто-нибудь обнимать меня.
- Bạn ấy được mẹ tặng 1 quà.-он получил подарок от мамы.
- Tôi không chịu đựng được nỗi nhớ.-Я не могу терпеть по тоске.
- Tôi đã/ muốn có được thứ tôi thích.-У меня есть/я хочу всё что мне нравится
- Bạn đáng được/ bị như thế.-
-.....
- Tôi bị ngã. Tôi bị đau. Tôi bị....-Я упал. Я болею. Я был ....
P/s : Mình đang rảnh ,tiện thể dịch thử thôi.Nếu lỡ có sai mong mọi người trong diễn đàn sửa lại hộ ạ !!!
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Mình sửa những câu sai:

- Quần áo của tôi được/ không được mang sang đây = Мою одежду принесли / не принесли сюда.
- Tôi thích được ai đó ôm mình = Я люблю, когда меня кто-нибудь обнимает
hoặc Я хочу, чтобы меня кто-нибудь обнял.
- Tôi không chịu đựng được nỗi nhớ = Я не могу перенести тоску (khi chịu đựng cái gì đó thuộc về nội tâm như nỗi buồn, nỗi đau, nỗi bất hạnh…người ta hay dùng переносить-перенести, còn động từ терпеть thường dùng khi phải chịu đựng một tác động nào đó khó chịu, ví dụ như tiếng ồn, thói ngang ngược của hàng xóm v.v…).
- Tôi đã/ muốn có được thứ tôi thích = Я получил / хочу получить желанную вещь.
- Bạn đáng được như thế = Tы этого заслужил.
- Bạn đáng bị như thế = Тебе так и надо.
- Tôi bị đau tay (đầu, chân) = У меня болит рука (голова, нога).
- Tôi bị ốm = Я болею (я болен, я заболел).
 
Top