Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Chính vì nó không đầu đuôi nên thành ra mới LẠ MẮT và KHÓ DỊCH. Vì thế mình viết lên đây để nhờ mọi người giải thích. Chứ 1 câu đầy đủ chủ-vị thì mình đã ko vào topic này rồi. Mong bạn hiểu cho :)
Bạn @Le Thai Ky có ý khóa mục thảo luận này, nhưng xin nói thêm một chút:
"Lạ mắt và khó dịch" không có nghĩa là "không đầu đuôi" vì từ đã khó lại không có văn cảnh thì không thể nào hiểu đúng đươc. Cho nên tôi tán thành đề nghị trên của @masha90 : Nêu đầy đủ hoặc kèm theo hoàn cảnh của từ đó, lấy từ đâu ...

Большое спасибо @Elena Ivanovna за разъяснение!
Наверно, тут опечатка "У тебя ..." а не "Э тебя любящие родители"
 

vinhtq

Quản lý chung
Помощник
Để hướng chủ đề về quỹ đạo chúng ta thảo luận tiếp nhé :
Trong tiếng Việt ai cũng biết khái niệm "báo lá cải" nhưng không phải ai cũng biết tại sao lại là "lá cải"?
Tương tự như vậy các bạn thử tìm hiểu xuất xứ cụm từ «желтая пресса» nhé!
Cái này cháu có nghe cô cháu kể sơ qua về nó, có hai nguồn gốc cháu biết:
1.Báo lá cải rẻ tiền, đông người xem, xem xong vứt, không ai thiach thú quan tâm sưu tầm nên thường in giấy VÀNG để tiết kiệm và vứt đỡ phí.
2.Liên quan đến Yellow Press có đợt tòa soạn New York Times ở Mỹ cho in truyện tranh gì đấy nội dung k có nhiều, có thằng bé mặc đồ vàng, cơ mà vẫn bán chạy và tạo hiện tượng, trào lưu xuất bản câc ấn bản đọc xong rồi vứt ạ :D
 

themanh

Thành viên thường
Làm gì mà cực đoan thế! Theo tớ thì cứ buôn thoải mái, nhưng phải thường xuyên điểm xuyết tiếng Nga vào và có giải thích ngữ nghĩa. Học mà vui, vui mà học chứ, правá ли я?
Luật chưa ra mà đã lách luật rồi
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Hôm qua cháu đọc thì có một đoạn hội thoại như này :
- На свидание ?
-Да,Как Денди (dandy) лондонский одет -
И, наконец, увидел свет."
Cháu google thì biết 2 câu bên dưới là thơ của Puskin nhưng thực sực vẫn chưa hiểu ý nghĩa của nó là như nào. Rấất mong các bác sẽ giúp đỡ ạ.
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
-Ты ведь так сказать держишь там руку на пульсе?
-Пульс иногда исчезает, ускользает.
Cháu không biết "держишь руку на пульсе" có thuộc dạng ví von hay không nhưng cũng chưa hiểu cấu trúc cảu và ý nghĩa thì cũng đoán được một chút và thấy cũng hay hay nên cho vào đây để cả nhà cùng thảo luận.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
-Ты ведь так сказать держишь там руку на пульсе?
-Пульс иногда исчезает, ускользает.
Cháu không biết "держишь руку на пульсе" có thuộc dạng ví von hay không nhưng cũng chưa hiểu cấu trúc cảu và ý nghĩa thì cũng đoán được một chút và thấy cũng hay hay nên cho vào đây để cả nhà cùng thảo luận.

Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cụm từ "денди лондонский" để chỉ những ai mặc đồ sang trọng và thời trang như tầng lớp tư sản Anh thời trước cách tân chống lại trang phục cứng nhắc của tầng lớp quý tộc . "Cвет" chỉ cộng đồng, thế gian ...
Trong văn cảnh trên, có thể hiểu :
Да, Как денди лондонский одет -
И, наконец, увидел свет.
Ừ, ăn mang như công tử London,
Thì với hội đó mình mới ra hồn
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D


Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.

 
Chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Top