Dịch mẫu câu phúng dụ

Status
Không mở trả lời sau này.

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Жёны всегда возникают с поводом и без повода.
Các vợ luôn xuất hiện dù có hay chả có lý do nào cả ...
Еще очень холодно!
Vậy để gợi ý, bạn giải thích giùm câu:
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
- Theo gợi ý của bác @Hoàng.Dazzle, mặc dù ko hiểu ý bác lắm, em cố dịch tạm thế này:
"Các bà vợ luôn xuất hiện mọi lúc mọi nơi, quan trọng là họ có muốn hay không..."
- xin phép bác Hoàng.D và bác D. Trần, mạn phép dịch tên phim là " Cuộc chiến luân hồi"
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
em cố dịch tạm thế này:
"Các bà vợ luôn xuất hiện mọi lúc mọi nơi, quan trọng là họ có muốn hay không..."
Thực ra là thế này:
- Tại sao cô cứ suốt ngày lèm bèm vậy? Nhân thể nói thêm, tôi là người tự do, thích gì làm nấy. :)
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
à bây giờ thì e đã hiểu ý bác @Hoàng.Dazzle , спасибо!
nhưng ý e đơn giản là cho nó thành câu chuyện :D
Когда невозможное возможно!
Зто когда муж поехал в командировку.

...А вдруг откуда-то жена внезапно возникает.!
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Что ты все время возникаешь? Что хочу, то и делаю, я вообще свободный человек, между прочим.
- Tại sao cô cứ suốt ngày lèm bèm vậy? Nhân thể nói thêm, tôi là người tự do, thích gì làm nấy. :)
Thêm chút cho "có ngọn có ngành". Từ “возникаешь” dùng trong ngôn ngữ nói nghĩa là "trách móc, phàn nàn khi không có cơ sở” nên dịch như trên. Cũng nên lưu ý là nghĩa này chỉ dùng trong ngôn ngữ nói, và có ý hơi nặng (quở mắng người khác) cho nên dân trí thức ít dùng khi giao tiếp.

Cách dùng tiếng Nga trong ngôn ngữ nói nhiều lúc khác với các quy tắc ngữ pháp thông thường. VD nói: "перевести эти слова по-русски" vẫn đúng, mặc dù theo ngữ pháp thì phải là “... на русский".

Đầu đề phim này dịch ra sao bác D.Trần @Dmitri Tran ?
Завтра была война.
Đối với nhân vật tiểu thuyết thì đó là “завтра”, với người đọc thì là “была”. Tác giả viết vậy nhằm nhấn mạnh tính bi kịch của cốt chuyện, khi người đọc cùng sống và cảm nhận như những người trong tiểu thuyết.
Theo nội dung câu chuyện tôi sẽ dịch là “Ngày mai đã là chiến tranh


Thỉnh thoảng gặp những câu, nghĩa từng từ thì biết, ngữ pháp không có gì, nhưng khó dịch vì không hiểu ý nghĩa. Tôi lập topic "Những câu lạ mắt hay khó dịch trong tiếng Nga" này, ai thấy thì đưa lên, ta cùng thảo luận.

Ta bắt đầu bằng câu cửa miệng của người Nga: Хрен его знает! (hay Хрен знает!)
Хрен (đọc: Khren - lá cây củ cải ngựa) có vị chát mùi hơi hôi, khi muối dưa chuột, cà chua... thường cho vào để khỏi bị úng và khi ăn sẽ dòn.
“Хрен его знает!” nghĩa là: “Trời mà biết được!”, hàm ý: Loài cây gian truân và có ích như vậy mà không biết thì tôi làm sao biết được!

Tôi có tiếu lâm thế này đùa 1 bác trên diễn đàn khi có người nhà tham gia “Ai là triệu phú” đoạt được 30 triệu.
Игра "Кто хочет стать миллионером?". Один пожилой мужчина подошёл к вопросу стоимостью 30-ти миллионов донгов: “Какое травянистое растение в русской кухне помогает маринованным огурцам и помидорам стать хрустящими и ароматными?”
Ведущий передачи:
- Когда-то я сам учился в Ташкенте но не имею понятия. Что скажите, дяденька, на этот раз?
Мужчина:
- Беру последнюю подсказку своих знакомых.
- А кому звонить? – ведущий.
- Моему русскому другу, работающему в «Вьетсовпетро»
- Давайте!
- Иван, подскажи ответ на вопрос "Какое травянистое растение в русской кухне помогает маринованным огурцам и помидорам стать хрустящими и ароматными?".
Звук из трубы после десятки секунд раздумья:
- Хрен его знает!
Мужчина:
- Хрен.
Ведущий:
- Ответ точный. Вы получаете 30 миллионов!

Chương trình “Ai là triệu phú”. Một bác lớn tuổi trả lời đến câu hỏi trị giá 30 triệu đồng: “Cây rau gì trong ẩm thực người Nga giúp dưa chuột và cà chua muối vừa dòn vừa thơm?
Người dẫn chương trình:
- Trước đây cháu đã có học ở Taskent nhưng hoàn toàn không biết. Bác trả lời thế nào bây giờ?
Bác ta:
- Tôi dùng trợ giúp cuối cùng của người thân.
- Gọi cho ai ạ? – người dẫn chương trình.
- Gọi cho anh bạn người Nga của tôi làm ở Cty “Vietsovpetro”.
- Vâng, mời bác!
- Ivan, giúp trả lời câu hỏi "Cây rau gì trong ẩm thực người Nga giúp dưa chuột và cà chua muối vừa dòn vừa thơm?".
Tiếng nói từ ống điện thoại sau chục giây suy nghĩ:
- Khren mà biết được!
Bác ta:
- Khren.
Người dẫn chương trình:
-Câu trả lời chính xác. Bác nhận được 30 triệu!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Khổ cái cây ХРЕН, tính tình thì rõ hay, công dụng thì rõ tốt nhưng cứ bị đem ra để nói chữa cho từ tục .
- Ни хрена себе!
- Иди на хрен!
- Хрен тебя спасёт!
- Ни хрена тебя не спасёт.
- Да, хрен поймёт, что это такое!
Lưu ý đây là văn phong không chính thức nhé, và hơi thô tục, đừng đem nói với thầy cô giáo Nga là hỏng chuyện đấy .

 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Chào các bác, em lại vừa nhặt được một câu лозунг: "Проводит бизнес в движение" của một công ty phần mềm Nga, qua tìm hiểu thì tiếng anh slogan là: "Put your business in gear"
Từ Движение tác giả dịch ra là Gear ( bánh răng, thiết bị gá lắp, (truyền động) khớp bánh răng) rất hình tượng. Mời các bác cho ý kiến dịch tiếng việt ạ, e cũng đang nghĩ sao cho hay.
 
Chỉnh sửa cuối:

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cháu có cụm từ "ХАЛЯВА, ПРИДИ" đây là câu nói của sinh viên Nga trước mỗi lần thi . Các bạn ấy cầm cuốn sổ зачетная (sổ ghi điểm thi của mình) giơ ra cửa sổ và kêu to câu này với hi vognj là may mắn sẽ tới, hôm sau sẽ thi qua . Bác Trần và chú Hoàng giúp cháu dịch cụm này với!!!
 

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
ХАЛЯВА, ПРИДИ

Очень звучит!
- Tạm dịch theo lối cổ: "Nhờ trời được may mắn". Nhưng để sát với văn phong và từ vựng trần tục thì cần phải suy nghĩ chút nhes.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top