Các Mẫu Câu Phúng Dụ Thông Dụng

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Đúng rồi, Бабочки в животе - bồi hồi, xao xuyến,... chỉ dùng khi phải lòng nhau, không dùng cảm giác này trong những trường hợp khác
Kiến, Bướm giải quyết xong, còn " Gián trong đầu" nữa
 

Hồng Nhung

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Bác cho chúng cháu vận nội công đã ạ ...:30.jpg:



У него тараканы в голове - это человек с странностями, причудами в поведениях. Người có những hành động không bình thường, ko giống những người khác , nhưng theo xu hướng ko tốt lắm . Nhưng cháu ko biết đây là kiểu vốn như thế hay là có 1 lúc nào đó, trg 1 hoàn cảnh nào đó tự nhiên điên điên khùng khùng lên thì dùng câu này , giống nhà ta nói là (hôm nay) bị ẩm, ấm đầu.
Ví dụ như: обычно моя соседка никогда не пела и жаловала тому, кто пел, но сегодня она охотно попела. И я сказала, что у неё сегодня тараканы в голове.
 

Nguyễn Tuấn Duy

Thành viên thân thiết
Наш Друг
тараканы в голове có nghĩa rộng, nó có thể là những định kiến, những suy nghĩ cổ hủ, những suy nghĩ cố hữu, những lối mòn suy nghĩ, những uẩn khúc trong đầu...\
đúng ko bác @Dmitri Tran
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Вот говорить не думая - это также знак "тараканы в голове", правильно ли @Dmitri Tran ?
Верно! тараканы в голове là: lập dị , kỳ quặc .
Như HNhung đã thấy, tiếng Việt có từ hay không kém:
m đầu
 
Chỉnh sửa cuối:

Hoàng.Dazzle

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"но сегодня она охотно попела"
Trong trường hợp này nên dùng ЗАпела: " но сегодня она охотно запела" .
Mấy câu của các bác bàn trên mình chả bao giờ nghe thấy cả .
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
"авторская" có gốc từ "автор" nghĩa là do một người hay một nhóm người tự sáng chế ra và tự thực hiện các công đoạn từ đầu đến cuối. Ví dụ "Авторская песня" tức là âm nhạc mà do một người tự sáng tác lời, nhạc và tự trình bày. Vì vậy nếu dịch "Ẩm thực có thương hiệu" cũng hay cho quảng cáo nhưng chưa sát lắm. Có thể tạm dịch là " Các món ăn tự chế biến"
 

Le Thai Ky

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Các câu nói khó dịch trong tiếng Nga thường gắn với văn hóa, phong tục hay một câu chuyện cổ tích, một truyền thuyết nào đó mà người Việt không có
Ví dụ bộ phim nổi tiếng "Ирония судьбы, или С легким паром!" một số tài liệu dịch thành
"Số phận trớ trêu, hay Chúc xông hơi nhẹ nhõm" thấy không ổn lắm vì "С легким паром!" là một câu nói cửa miệng của người Nga với một người khác vừa trong phòng tắm ( có thể là xông hơi, tắm nước nóng , phòng tắm thường) ra . Nhưng người Việt đâu có thói quen đó cho nên dịch ntn đi thì người đọc Việt nam cũng không hiểu ý của câu này.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Có một câu cửa miệng nữa mà chưa tìm ra cách nói sát nhất trong tiếng Việt, ta bàn thử xem:

В каждой бочке затычка

 
Top