Các Mẫu Câu Phúng Dụ Thông Dụng

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
-Ты ведь так сказать держишь там руку на пульсе?
-Пульс иногда исчезает, ускользает.
Cháu không biết "держишь руку на пульсе" có thuộc dạng ví von hay không nhưng cũng chưa hiểu cấu trúc cảu và ý nghĩa thì cũng đoán được một chút và thấy cũng hay hay nên cho vào đây để cả nhà cùng thảo luận.

Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
 

Dmitri Tran

Quản lý cấp 2
Thành viên BQT
Супер-Модератор
Cụm từ "денди лондонский" để chỉ những ai mặc đồ sang trọng và thời trang như tầng lớp tư sản Anh thời trước cách tân chống lại trang phục cứng nhắc của tầng lớp quý tộc . "Cвет" chỉ cộng đồng, thế gian ...
Trong văn cảnh trên, có thể hiểu :
Да, Как денди лондонский одет -
И, наконец, увидел свет.
Ừ, ăn mang như công tử London,
Thì với hội đó mình mới ra hồn
 

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Câu này bình thường mà, chỉ thiếu 2 dấu phẩy thôi: “Ты ведь, так сказать, держишь там руку на пульсе?”.

Câu trả lời ngay phía sau (“Đôi khi mạch lặn đi đâu mất ấy”) cho thấy họ đang nói về việc bắt mạch bình thường.
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D

 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nguyên văn cho @masha90 nhé.Không có dấu phảy mới đau chứ :D


Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.

 
Chỉnh sửa cuối:

tieng nga

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Không có gì là đau cả. Phải có dấu phẩy mới là văn Nga chuẩn, mà người Nga có phải ai cũng viết tiếng Nga đúng chính tả và ngữ pháp đâu!

PS. Nói thêm cho bạn buồn: ông thầy hướng dẫn đồ án tốt nghiệp của mình còn đưa luận án кандидат технических наук của học trò ông ấy (người Nga xịn) nhờ mình sửa chính tả cho anh ta.

À, đọc cả đoạn mới biết đây là tiếng lóng trong ngành tình báo chứ không phải bắt mạch ở phòng khám.

Đương nhiên trong ngữ cảnh này thì “держать руку на пульсе” phải hiểu theo nghĩa bóng. Bẫy gài tinh vi đấy, nhưng kể ra nếu đưa cả đoạn này (chứ không phải chỉ 2 câu như ban đầu) thì đàng hoàng hơn.
@masha90 http://voenhronika.ru/news/boj_posle_pobedy_1972/2013-09-06-327
nó ở phút 2: 13 của tập 2. (là lính nên thích xem phim như này )
Thực ra là luôn tin tưởng vào khả năng của bạn Masha và chưa bao giờ có ý định " gài tình" đâu nhé ( tiện thể cho mình hỏi luôn, "gài tình" trong tiếng Nga là gì vậy )
 

Quang Lam

Thành viên thường
Theo tôi câu "Ребята возьмите себя в руки и вперед" là câu chỉ huy nói khi ra lệnh tấn công ,
"возьмите себя в руки" là hãy trấn tĩnh, hãy bình tĩnh, hãy tự tin. Nên tôi thích dịch câu này "Các anh em, hãy tự tin lên nào, xung ph.o.o.ng (hoặc nhẹ nhàng hơn: tiến lên)" vì có vẻ hợp với chiến trường hơn.
 
Top