Động Từ Tiếng Nga : Bạn Hỏi Tôi Đáp

HoangTu_Irkutsk1

Thành viên thường
Theo e thì 2 cái động từ này mang nghĩa hoàn toàn khác nhau mà
Быть : Có mặt, hiện diện, trú ẩn ở đâu..
Стать : Trở nên, trở thành ... (em chỉ biết nghĩa này ^^)
 

ĐÀM THỌ

Thành viên thường
Быть: Dùng trong trường hợp .
Я был в Москве.
Я был инженером.
Когда я был маленьким , я хорошо играл футбол.
Вчера Он был у меня.
Парень дожен быть хороший , добрый.
Может быть она не придет сегодня.
У меня было ручка/ не было ручки.
У меня будет собрание.
Будь добрый....

Стать.
Я буду стать хорошим инженером.
Mình mới sử dụng được ý nghĩa của 2 từ này như vậy. Dù có thể có nghĩa khác nhưng người Nga sẽ dùng từ khác với nghĩa sát hơn.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Ô-ô…Các bạn đừng bao giờ nói “буду стать”, “будешь стать”, “будете стать” nhé! Vì là động từ стать ở thể hoàn thành, mà sau “буду”, “будешь”…chỉ được phép dùng động từ ở thể chưa hoàn thành.

Để diễn đạt ý “Tôi sẽ trở thành kỹ sư” có các cách nói sau:

- Я буду инженером: Tôi sẽ là kỹ sư (chung chung);

- Я стану инженером: Tôi sẽ trở thành kỹ sư (khẳng định chắc chắn).

Thể chưa hoàn thành của стать là cтановиться, nhưng người Nga không nói “Я буду становиться инженером”. Xét về ngữ pháp thì câu này không sai (sau буду là động từ ở thể chưa hoàn thành), nhưng không dùng vì становиться phản ánh cả một quá trình chuyển hoá dần dần, và câu “Я буду становиться инженером” nếu dịch nguyên văn sang tiếng Việt sẽ là “Tôi sẽ dần dần trở thành kỹ sư (trong 5 năm trời)”.
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Nói thêm một chút về động từ cтановиться. Động từ cтановиться luôn phản ánh quá trình chuyển hoá, trong khi đó thì động từ cтать chỉ rõ kết quả. Chính vì thế nên đôi khi mình thấy sv Nga trả lời đùa như sau: “Cтановлюсь инженером!” khi được hỏi: “Чем занимаешься?”.
 

Hứa Nhất Thiên

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Mình bổ sung một tẹo thế này : Động từ Быть chỉ dùng ở tương lai hoăc quá khứ thời hiện tại là động từ есть nhưng động từ này hay bị ẩn nhưng đôi khi nó bắt buộc phải có . Ví dụ Россия была ,есть и будет другом Вьетнама .
Khi dùng động từ Быть ở thời tương lai kép một số động từ đằng sau nó có thể bị ẩn .Ví dụ : Вы будете чай ? - Да, буду .
Nói tóm lại là mấy động từ này nó có nhiều nghĩa khác nhau .Tuỳ vào từng hoàn cảnh giao tiếp mà nó được hiểu theo nghĩa nào !
 

Tolyale

Thành viên thân thiết
Наш Друг
Khó quá ~~! Học thì biết cách dùng chứ có được học lý thuyết thế nào đâu.
Быть - Dịch ná ná kiểu như ( ĐÃ TỪNG ) và kết thúc ở hiện tại
Стать - Kiểu như ( Đã trở thành ) và đang tiếp diễn ở hiện tại
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
@ Toyale

Bạn đang phức tạp hoá vấn đề bằng cách lôi ngữ pháp tiếng Anh vào đây rồi. Về tổng thể thì ngữ pháp tiếng Nga phức tạp hơn ngữ pháp tiếng Anh, nhưng riêng về các thì của động từ thì tiếng Nga đơn giản hơn chứ: quá khứ, hiện tại, tương lai rành mạch rõ ràng, chẳng có chuyện “bắt đầu từ một thời điểm trong quá khứ (rồi thì là) để lại…hậu quả đến tận bây giờ”!

Bạn đang sống và học tập ở Nga mà còn kêu thế thì mới biết những người học tiếng Nga trong nước họ khổ đến mức nào! Tóm lại là bạn cứ bắt chước người Nga mà dùng, và tạm thời quên ngữ pháp tiếng Anh đi kẻo lại nhầm lẫn lung tung đấy!
 

tuan anh

Thành viên thường
Быть: Dùng trong trường hợp .
Я был в Москве.
Я был инженером.
Когда я был маленьким , я хорошо играл футбол.
Вчера Он был у меня.
Парень дожен быть хороший , добрый.
Может быть она не придет сегодня.
У меня было ручка/ не было ручки.
У меня будет собрание.
Будь добрый....

Стать.
Я буду стать хорошим инженером.
Mình mới sử dụng được ý nghĩa của 2 từ này như vậy. Dù có thể có nghĩa khác nhưng người Nga sẽ dùng từ khác với nghĩa sát hơn.
theo mình thấy ntnay thì chuẩn hơn, tham khảo nhé
Парень дожен быть хорошим , добрым.
У меня была ручка/ не было ручки.
Будь(те) добры....
 

Tolyale

Thành viên thân thiết
Наш Друг
@masha90
то есть например : Я был инженером. Значит я больше сейчас не инженером работаю.
Я стал инженером, то есть я сейчас работаю инженером.
Я так имел ввиду :14.jpg:
 

masha90

Quản lý cấp 1
Модератор
Наш Друг
Theo tiếng Anh thì đúng là phải hiểu như thế, nhưng trong tiếng Nga thì không nhất thiết phải là như thế. Để thể hiện ý trong ví dụ đầu tiên của bạn thì người Nga không nói “Я был инженером” mà nói “Я тогда работал инженером”. Còn câu “Я стал инженером” của người Nga chỉ có nghĩa là người nói đã nhận tấm bằng kỹ sư vào một thời điểm nào đó trong quá khứ chứ chưa đủ cơ sở để kết luận là hiện tại người nói vẫn đang làm công việc của một kỹ sư.

Tóm lại, trong tiếng Nga phải dựa vào ngữ cảnh câu chuyện để phán xét chứ không thể chỉ dựa vào một câu nói ngắn. Nếu bạn cứ tiếp tục tư duy một cách máy móc theo ngữ pháp tiếng Anh thì bạn sẽ chỉ càng làm cho mọi chuyện rắc rối thêm mà thôi.
 
Top